Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Электра

Софокл

Шрифт:
Электра
1430 Орест, уйди!
Орест
Где видишь ты его? Он близок, да?
Электра
С предместья он собрался [51] С веселым видом в невеселый путь.
Хор
Скорей в междудверии скройтесь, скорей! Свершили вы счастливо дело одно — Второе теперь!

51

С предместья он собрался… — В этой реплике

Электры в оригинале утрачено несколько стоп. В переводе этот пропуск сглажен.

Орест
Исполним все. Электра Иди в чертог, не медли.
Орест
(уходя с Пиладом во дворец)
Я ухожу.
Электра
Приму его сама.
Хор
Злодей пусть услышит кротких слов Льстивый звук от тебя; 1440 Не чуя близкой гибели, он прянет сам, Как дикий зверь, в сеть суровой Правды!

Приближается Эгисф.

Эгисф
(к Хору)
Кто скажет мне, где гости из Фокиды, Что весть несут нам об Ореста смерти, Погибшего в крушенье колесниц? (к Электре) К тебе вопрос мой; да, к тебе — что сталось С обычной дерзостью твоей? Та весть Всех более тебя должна заботить, Всех лучше ведать ты ее должна!
Электра
Ты прав; могла ль я чуждой оставаться Судьбе нежданной тех, кто близок мне?
Эгисф
1450 Где ж чужестранцы? Научи меня!
Электра
Обласканы приветливой хозяйкой.
Эгисф
Они про смерть сказали достоверно?
Электра
И доказали правду слов своих.
Эгисф
Так я могу доказанному верить?
Электра
Не только верить — можешь посмотреть.
Эгисф
Речь не по нраву радостна твоя!
Электра
Что ж, радуйся, коль радость тут уместна!
Эгисф
Молчанье всем! Откройте настежь двери! [52] Смотри, микенский и аргосский люд! И если раньше кто-нибудь из граждан 1460 Надеждой дух свой тешил безрассудной — Пускай, взирая на недвижный труп, Мою узду безропотно приемлет; Пускай не ждет, чтоб строгой кары сила Взрастила поздний разум у него!

52

Откройте настежь двери! — Перевод Зелинского выполнен по чтению большинства ркп. πύλας; однако в оригинале ему предшествует инфинитив: «велю «показать»…» — что? двери? Поэтому Доу принимает конъектуру Рейзке πέλας, нашедшую теперь подтверждение в двух сравнительно поздних рукописях: «Велю показать вблизи всем микенцам и аргосцам, чтобы они могли видеть…» К тому же перевод Зелинского: «Смотри, микенский… люд» несколько опережает сценическую ситуацию: как видно из 1466, эккиклема с телом Клитеместры выкатывалась из дверей дворца только перед этим стихом.

Электра
Примером — я. Ты видишь — я разумна, Пред силою склонилася твоей.

Двери дома растворяются.

Орест и Пилад стоят у покрытого тела.

Эгисф
О
Зевс, его ль я вижу? Жертвой пал он,
Средь счастья, божьей зависти, — не стану Я гнев твой, Немесида, вызывать.
(Оресту и Пиладу) А вы снимите гробовой покров: Хочу и сам родную кровь оплакать.
Орест
1470 Своей рукой сними. Не мне, — тебе Пора взглянуть на труп и поклониться.
Эгисф
Ты молвил правду; так да будет. Ты же Скажи царице, чтоб сюда пришла.
Орест
Она вблизи; и звать ее не нужно.
Эгисф
(снимая покрывало)
Что вижу? Боги!
Орест
В ком ты обознался?
Эгисф
Кто вы? Как мог среди тенет коварных Я очутиться?
Орест
Не заметил ты, Что мертвыми зовешь живых все время?
Эгисф
Я понял, понял! Нет сомненья боле: 1480 О вестник лживый! Знаю, ты — Орест!
Орест
И ты, пророк, так долго заблуждался?
Эгисф
Ах, смерть настала! Умоляю, дай мне Сказать хоть слово!
Электра
Ради бога, брат мой, Не дай ему словами жизнь продлить. [Что пользы нам, [53] когда злодей презренный Отсрочит смерти неизбежной миг?] Тотчас убей, убитого же тело Могильщикам достойным предоставь, От взора нашего подальше; прежде 1490 Не стихнет боль измученной души.

53

Что пользы нам… — Эти два стиха пропущены в ркп. Медичи и дописаны позже; кроме того, смысл их не вяжется с ходом мысли Электры: зачем ей искать пользу (в оригинале: выгоду) в отсрочке смерти Эгисфа? Поэтому ряд издателей, включая сюда Доу, следует за предложением Диндорфа считать эти строки позднейшей вставкой.

Орест
Ступай в чертог скорей! Не время ныне Для слов пустых; мне жизнь твоя нужна.
Эгисф
Зачем в чертог? Ужель ты мраком скроешь Столь славный подвиг? Здесь меня убей!
Орест
Ты там умрешь, где от твоей секиры Отец мой пал; не наставляй меня!
Эгисф
Иль неизбежно, чтобы этот дом Зрел долю Пелопидов днесь и присно?
Орест
Нет, лишь твою, пророк тебе я в этом.
Эгисф
1500 Не от отца наследье [54] эта мудрость!
Орест
Ответами ты смерть лишь замедляешь; Ступай.
Эгисф
Веди же!
Орест
Ты вперед иди!

54

Не от отца наследье… — Т. е. Агамемнон не был столь же проницателен, чтобы предугадать свою смерть.

Поделиться с друзьями: