Электра
Шрифт:
Электра
О горе мне! Орест, твою кончину, Оплакать я должна, — а над тобой 790 Родная мать глумится. Хорошо ли? Клитеместра
Тебе — не знаю, а ему — вполне. Электра
Внемли, оплот усопших, Немесида! Клитеместра
Она вняла — и дело решено. Электра
Кощунствуй смело; власть — твоя отныне. Клитеместра
Орест иль ты меня
Электра
Умолкли мы, — умолкла бы и ты. Клитеместра
(Воспитателю) Благословен приход твой, гость, за то уж, Что ты ее заставил замолчать! Воспитатель
Итак, спокойно я уйти могу? Клитеместра
800 Нет, так нельзя: и нас бы ты обидел Таким уходом, и того, кто в путь Тебя отправил. Нет, войди в наш дом, Ее ж оставь на площади: пусть вволю Себя оплачет и друзей своих. Уходят в дом.
Электра
Вот мать! Не правда ль, в исступленье горя Безумным воплем огласила стогны Бедняга, про страдальческую смерть Родного сына услыхав? Так нет же! Ушла со смехом! Горе, горе мне! Орест мой милый, всю меня сгубил ты Своею смертью. Из души моей 810 Последнюю надежду вырвал ты — Что день придет, когда грозою ясной Ты мести грянешь — за отца в могиле И за меня несчастную. Теперь же Что делать мне? Одна на свете я, Без брата, без отца. Опять рабой Убийц презренных стать! Ужель со мною Достойно, боги, поступили вы? Нет, я не в силах под одною кровлей Жить с ними доле; здесь у входа дома Лежать хочу я вне семьи, покуда Вконец я не исчахну. Если ж кто Из домочадцев вида моего 820 Не вынесет — пусть смерть мне даст. Спасибо Ему скажу. Обузой стала жизнь: Нет боле в ней предмета для желанья. Коммос
Строфа I
Хор
Где ж ты, перун Зевса, и ты, Яростный луч Солнца? Зачем, Видя такое, Спокойно ты терпишь? Электра
О горе мне, горе! Хор
К чему эти слезы? Электра
830 Горе! Хор
Оставь твои стоны! Электра
Пожалей! Хор
Как? Электра
Он под землей, знаешь сама; Если ж ты вновь светоч надежд В сердце возжешь, станет кругом Вдвое черней горе! Антистрофа I
Хор
Слушай: был царь Амфиарай; [35] Златом жены в мрака чертог Был он отправлен. Теперь среди мертвых — 35
Амфиарай. — См. фр. 33—40 и вступит, заметки к ним.
Электра
840 О горе мне, горе! Хор
Он властвует мощно! Электра
Горе! Хор
Да,
горе: убийца — Электра
Сражена! Хор
Да! Электра
Знаю, сразил мститель ее: Горе отца сын утолил. Был и у нас мститель такой, — Взяли его боги! Строфа II
Хор
Ах, жалка жизнь твоя, жалка? Электра
850 Испытала я вдоволь усладу ее, Как за месяцем месяц, что мутный поток, Вереницей рыданий [36] тянулся! 36
Вереницей рыданий… — Перевод Зелинского («вереницей унылой») исправлен на основании конъектуры Бергка, принятой Доу: πανδύρτῳ.
Хор
Знаем грусть твою. Электра
Будь же нем, зов любви! Там, ты видишь, нет… Хор
Чего? Электра
Надежды нет на крови участье родной, Крови отца-героя! Антистрофа II
Хор
860 Смертным всем смерти час сужден. Электра
Суждено ли и то, чтоб в ристанья пылу Безнадежно повиснуть в тенетах вожжей И в мучениях дух испустить свой? Хор
Горю меры нет! Электра
Где ж ей быть? Дом чужой Без руки моей — Хор
Увы! Электра
Огню предал несчастного брата; молчал 870 Плач упокойной песни! Эписодий Третий
Быстро входит Хрисофемида.
Хрисофемида
На крыльях радости к тебе лечу я, Родная; я забыла о приличье, [37] Чтоб поскорее известить тебя. А весть моя — восторг и избавленье От зол, в которых изнывала ты. Электра
Неисцелима скорбь моя; помочь мне Бессильна ты; к чему ж слова твои? 37
Я забыла о приличье… — Порывистые движенья в присутствии посторонних, быструю ходьбу афиняне считали недостойными для свободнорожденного и тем более — для девушки из царской семьи. Ср. Платон, Хармид, 159 В.
Хрисофемида
Так знай же! Здесь Орест наш, здесь, так явно, Как пред тобою я теперь стою! Электра
Ты, видно, обезумела: глумишься 880 И над моим, и над своим несчастьем! Хрисофемида
Клянусь отцовским очагом! По правде, А не в глумленье молвлю я: он здесь! Электра
Ах, бедная! чьему пустому слову Поверила так беззаветно ты?
Поделиться с друзьями: