Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Электра

Софокл

Шрифт:
Корифей
От смертного отца ты рождена, Электра; смертным был твой брат: смирися! Нам всем назначен их удел печальный.
Орест
Что мне сказать? Какой исход в волненье Найти? Не в силах тайну я сберечь.
Электра
В чем боль твоя? Что хочешь ты сказать?
Орест
Электры ль вижу славный образ я?
Электра
Электры образ? Да — из жалких жалкий!
Орест
Какой
же страшной взыскан я кручиной!
Электра
1180 Уж не меня ли ты жалеешь, гость?
Орест
О бедственно загубленная жизнь!
Электра
В меня ты метишь, гость, зловещим словом?
Орест
Без радости, без брака вянешь ты!
Электра
Что значит взгляд твой, и зачем твой стон?
Орест
И своего же горя я не ведал!
Электра
Откуда ж ныне ты о нем узнал?
Орест
Тебя увидев в горестях ужасных!
Электра
Что знаешь ты о горестях моих?
Орест
Ужели вид твой превзошли они?
Электра
1190 Так знай же: дом с убийцами делю я!
Орест
О, с чьими? Молви! Где источник зла?
Электра
С убийцами отца. Рабой я стала!
Орест
Кто ж волю так насилует твою?
Электра
Ей имя — мать, но нрав не материнский.
Орест
Но чем же? Силой, иль лишений гнетом?
Электра
И силой, и лишеньями, и всем.
Орест
И нет тебе заступника на свете?
Электра
Один лишь был — его ты прах принес!
Орест
Несчастная! Как жалко мне тебя!
Электра
1200 Один ты пожалел меня доселе.
Орест
Да! Я один такой же болью [43] болен.
Электра
Уж не в родстве ли с нами ты, мой гость?

43

…такой же болью… — Зелинский перевел по чтению лучшей рукописи (Laur. XXXII, 9): τοῖς ἴσοις, которое поддерживает и Доу. Большинство издателей принимает чтение других ркп. τοῖσι σοῖς. В первом случае перевод: «(Я пожалел тебя), так как пришел, лишь один страдая от бед, равных твоим», во втором: «…лишь один страдая от твоих бед».

Орест
Я
б рад сказать; но верны ль дев уста?
Электра
Они мне верны; тайны не нарушат.
Орест
Коль так, отдай мне урну, [44] все узнаешь.
Электра
О нет, молю! Не отнимай ее!
Орест
Дай веру слову! Нет обмана в нем.

44

…отдай мне урну… — После этого стиха Доу предлагает перестановку в следующем порядке: 1208; лакуна в один стих, произносившийся Орестом; 1206, 1207, 1209 — при том, что начало реплики тоже отдается Электре и должно в этом случае звучать: «Нет, не отдам! О бедный мой Орест»… В пользу последнего предложения говорит то обстоятельство, что ἀντιλαβῄ, возникающая в 1209 при ркп. чтении, здесь маловероятна: обычно ἀντιλαβαί следуют в нескольких стихах подряд (ср. ниже, 1220—1226) и к тому же в кульминационной точке диалога, здесь еще не достигнутой.

Электра
О, не лишай меня моей отрады!
Орест
Оставь же урну!
Электра
Милый мой Орест, 1210 И прах твой у меня хотят отнять!
Орест
Без слов зловещих! Ты скорбеть не вправе.
Электра
Скорбеть не вправе о погибшем брате?
Орест
Не след тебе так называть его!
Электра
Мне, что утехи лишена последней?
Орест
Не лишена ты; урна не твоя!
Электра
Но я в ней прах Ореста обнимаю!
Орест
Да не Ореста! То молва одна.
(Забирает урну)
Электра
Где ж бедному насыпали курган?
Орест
Нигде. Живым не надобен курган.
Электра
Что ты сказал?
Орест
Святую правду, верь.
Электра
1220 Он жив, мой сокол?
Орест
Если жив я сам.
Электра
Ты — ты — Орест?
Орест
(показывая ей свой перстень)
Печать отца ты знаешь? Взгляни, проверь, сказал ли правду я!
Электра
О день восторга!
Орест
Да, восторга, верю.
Электра
О голос милый!
Поделиться с друзьями: