Рюи Блаз
Шрифт:
Дон Цезарь
А мне так вы смешны. Забавно, в самом деле! Припадок ревности? О, этот яд жесток. Всегда нам тяжелей наш собственный порок, Чем оскорбления, что отвести мы ищем; И я бы предпочел быть не скупцом, а нищим, И чем ревнивым быть — скорей носить рога. Но к вам была судьба особенно строга! Почтеннейший сеньор, мне жалко вас по чести: И ревность и рога — досталось вам
Дон Гуритан
Моей женой? Дон Цезарь
Ну да. Дон Гуритан
Да что ж все это значит? Я не женат. Дон Цезарь
Но кто из нас кого дурачит? В негодовании пятнадцать уж минут, Как разъяренный тигр, бушуете вы тут. К чему же быть смешным, когда вы не женаты? Дон Гуритан
Вы знаете ль, что я потребую расплаты? Дон Цезарь
Ба! Дон Гуритан
Слишком дерзки вы, сеньор! Дон Цезарь
Не может быть! Дон Гуритан
И я заставлю вас за это заплатить! Дон Цезарь
(рассматривает с нахальным видом башмаки дона Гуритана, которые по новейшей моде едва видны из-под пышных бантов)
Вот удивительно! Случалось видеть прежде Мне банты пышные на шляпах, на одежде, Но никогда еще не видел до сих пор На сапогах мужских я банты вместо шпор. Как мило! Дон Гуритан
На дуэль! Довольно! Дон Цезарь
(невозмутимо)
Неужели? Дон Гуритан
Хоть не дон Цезарь вы, но вы мне надоели! Вторая очередь за ним, — я с вас начну. Дон Цезарь
Боюсь, чтоб вы на мне не кончили войну. Дон Гуритан
(протягивает ему одну из шпаг)
Хвастун! Немедленно! Дон Цезарь
(беря шпагу)
Найти б вы не сумели Мне развлечение приятнее дуэли. Дон Гуритан
Где бьемся? Дон Цезарь
За стеной. Ведь дом стоит в глуши, И в переулке здесь прохожих —
ни души. Дон Гуритан
(пробуя кончик шпаги о паркет)
Убью сначала вас, а после — де Басана. Дон Цезарь
Вот как? Дон Гуритан
Ручаюсь вам. Дон Цезарь
(тоже сгибая шпагу об пол)
Чтоб не было обмана, — Убьете ль вы меня или я вас убью, — Но после этого я клятву вам даю, Что не убьете вы дон Цезаря вторично. Дон Гуритан
Довольно слов, сеньор, идем! Дон Цезарь
Идем, отлично! Уходят. Слышны их удаляющиеся шаги. Справа в стене открывается потайная дверца, и оттуда выходит дон Саллюстий.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Саллюстий, один; на нем темно-зеленый, почти черный костюм; он кажется озабоченным; осматривается и прислушивается с беспокойством.
Дон Саллюстий
Приготовлений я не вижу никаких. (Замечает накрытый стол.)
Что значит это все? Слышен шум в саду. Какой-то шум?.. Затих. (В раздумье прохаживается по авансцене.)
Сегодня Гудиэль пажа его заметил И проследил его. Да, очень кстати встретил: Паж к Гуритану шел. Но где же Рюи Блаз? О дьявол! Этот паж… он исполнял приказ И поручение имел от господина Предупредить его! Конечно, тут контрмина! Немых спросить нельзя. Оплошность тут моя. Но Гуритана ведь не мог предвидеть я! Входит дон Цезарь. В руке у него обнаженная шпага; войдя, он бросает ее на кресло.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Саллюстий, дон Цезарь.
Дон Цезарь
(с порога)
Ага! Я так и знал: явился старый дьявол! Дон Саллюстий
(в изумлении оборачивается)
Дон Цезарь! Дон Цезарь
(скрестив руки на груди, громко хохочет)
Да, я здесь! Довольно я поплавал! А что-то, милый друг, вы мастерите тут? Некстати я попал в укромный ваш приют? Так, сверху бухнулся, как камень, я в трясину! Дон Саллюстий
(в сторону)
Пропало все!
Поделиться с друзьями: