Вор
Шрифт:
цветного стекла. На первом этаже будет прилавок и, собственно, кафе. На втором — их
комнаты. Первоначально они служили комнатами для священника, так что не нуждались в
большом обновлении. За исключением, водопровода, который нужно проводить повторно.
И крыши, которую нужно починить. И порванных ковров. Видимо, под двумя
отвратительными зелеными коврами должен быть отполированный деревянный пол. А
также тут были груды старого хлама, от которого еще предстояло очистить шкафы. Да-а.
Не так уж и много
Но внизу, в святилище, то есть в столовой, строительные работы шли куда лучше,
полагала она.
Габриэль был в восторге.
— Вот здесь будем готовить чай и кофе, — он указал, где именно. — Вид будет
лучше, когда прибудут столешницы. Прилавок и кассу поставим здесь. Нужно еще
подождать, пока установят стекло. Тут будет полно еды, которую ты не хочешь есть.
Камилла поморщилась.
— Всё, что ты собираешься делать, будет покрыто шоколадом, или карамелью, или
же вообще изначально сделано из сахара.
— Это пекарня, детка.
— Можно печь вещи без сахара, знаешь ли.
— Например?
— Например, пирог с карри, — это слоеный пирог с мясной начинкой. — Или
чука-человек.
— Китайские свиные булочки? Это далекий юг, Камилла. Никто не будет это есть.
— Откуда ты знаешь? — вызывающе спросила она. — И «далекий юг», —
последние слова она произнесла на английском, акцентировав на них внимание. — Что бы
это еще значило?
— Это то, где мы находимся. Это регион, который охватывает несколько штатов в
южно-восточной части США. А это означает две вещи. В общем-то, это означает кучу
всяких вещей, но я озаботился только двумя: во-первых, тут готовят лучшую в мире еду.
Это родина хороших и честных людей, которые понимают, что масло — это хорошо, бекон
— еще лучше, и нет никакого смысла в чае, если он не состоит на девяносто процентов из
сахара. Во-вторых, здесь никто не знает, что такое пирог с карри и даже, если ты
уговоришь кого-то попробовать его, тебе вежливо улыбнутся, из-за хороших южных манер
скажут, что он хорош, но никогда не закажут его снова.
— Я не знала об этом, — весело прозвучал женский голос в другой части церкви.
— Это кажется немного самонадеянным, так говорить.
Габриэль повернулся, и улыбка осветила его лицо.
— Шарлотта!
Шарлотта
была
женщиной
лет
тридцати,
среднего
роста,
средней
привлекательности и с неприлично длинными рыжими волосами, собранными в косу,
конец которой качался возле ее талии. Она светилась энтузиазмом, так же как и Габриэль.
Она поприветствовала его дружескими объятьями.
— Мне всё было интересно, когда же ты сюда вернешься, — воскликнула она. — И
я всё не верила, что кто-то купил старую епископальную церковь, но, знаешь, теперь я не
так уж и удивлена.
— Буду считать это комплиментом, — ответил он.
— Мистер Кацуро, —
произнесла другая женщина, переступая порог. — Я былабы рада приветствовать вас в Хэйвенвуде, но мне сказали, что это не первое ваше
пребывание здесь.
По правде говоря, в ее голосе не прозвучало ни капли радушия. Она ступала
осторожно, как будто ожидая, что здание вот-вот завалится. Она резко отличалась от
Шарлотты — низкая японка, одетая в слишком нарядные юбку и блузку. Ее прямые
короткие волосы доходили до щек, а выражение лица было лишено эмоциональности.
Габриэль же улыбнулся ей и пожал руку.
— Меня связывает столько воспоминаний с этим местом, — сказал он. — Кроме
того, Хэйвенвудская школа на первое время подойдет Камилле. Какая вы из сестер Унимо?
— Вы позволяете себе слишком много, — ответила она. Ее акцент был
незначительным, словно она была носителем языка, но Камилла смогла его уловить. — Вы
не должны забывать, что я являюсь директором школы.
— Значит, Рин, — легкомысленно сказал Габриэль. — Рад наконец-то встретиться
с вами. Можете себе представить, я уже наслышан обо всей вашей семье. Это же ваша
сестра недавно получила Нобелевскую премию за изобретение в генетике?
— Это широко известный факт, — кисло ответила Рин Унимо. — Вы же являетесь
известной личностью. Но сейчас не место и не время для историй, мистер Кацуро.
— Пожалуйста, зовите меня Габриэль.
— Хм… — она взглянула на Камиллу. — Я так понимаю, эту девчонку я
принимаю в школу.
Камилла ощетинилась.
— Девчонку? — сказала она на английском.
— Надеюсь, ей хватит знаний, которые ожидают от нее высокие школьные
стандарты, — говорила Рин, словно не услышав слов Камиллы. — Правильно ли меня
проинформировали, что она никогда не ходила в обычную школу?
Габриэль все еще улыбался.
— Из многочисленных писем, которые я получал последние два года, я уверен, что
Хэйвенвуд примет Камиллу в любе время, при любых обстоятельствах.
— С более сильным руководством приходят более строгие правила, — ответила
Рин. — В свое время Таррант Смит был хорошим директором, но Хэйвенвуд перерос его.
Взгляд Габриэля переместился с Рин на Шарлотту, которая отстраненно
рассматривала стену.
— Я понимаю. Да, Камилла никогда не была в школе, но я уверен, что ее
образование на уровне даже стандартов Унимо.
Рин нахмурилась, как будто его непоколебимое спокойствие разочаровывало ее.
— Ради целесообразности ей следует начать посещать школу в понедельник — по
испытательному сроку.
У Камиллы возникли проблемы с некоторыми словами на английском, которые они
никогда раньше не использовали в разговоре, и слово «испытательный» ввело ее в тупик.
— Она даже не успела переступить порог, а уже находится на испытательном