Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ученик чародея
Шрифт:

— Пойду за буксиром, — сказал сторож.

Бальтазар улыбнулся:

— Нет нужды.

Сторож рассмеялся. Аккумуляторы в машине давно сели и никак не могли работать. Но, едва эта мысль пришла ему в голову, машина взревела и ожила. Бальтазар даже не успел сесть за руль.

— Она по мне соскучилась, — объяснил он.

Дейв окинул взглядом бешено ревущий автомобиль.

— Это, по-вашему, не слишком высокий полет?

Они сели в машину. И Бальтазар стал извилистым путем пробираться к выезду со штрафстоянки.

— Мотор на ней такой же, как

на самолетах «Спитфайр» и «Мустанг», сражавшихся с фашистами, — сказал Бальтазар. — Не случайно двигатель, с помощью которого была выиграна Вторая мировая война, назывался «Мерлин».

— Его создал чародей? — с любопытством спросил Дейв.

Бальтазар кивнул:

— Наследники Мерлина защищают людей и ведут их к просвещению. Пенициллин, суд присяжных, микроскоп, высадка на Луну.

Чародей был готов перечислять и дальше, но к этому времени они уже выехали со штрафстоянки на улицу. Бальтазар улыбнулся и с наслаждением нажал на газ. Рывок был таким сильным, что Дейва вдавило в сиденье.

— Я расскажу тебе только самые основы чародейства, — пояснил Бальтазар, бросив взгляд на грозовую тучу. — Сначала надень кольцо.

Дейв заколебался. Воспоминания о том, как он надел кольцо в прошлый раз, были не самыми приятными.

— Ничего не случится, — пообещал Бальтазар.

Дейв надел кольцо, и Бальтазар крутанул руль. Машина вильнула.

— Шучу, — сказал он и сверкнул зубами. Дейв решил, что это следовало понимать как улыбку. — Колдовство — это способность управлять материей на молекулярном уровне. В этом заключается вся сущность магии.

— Опять шутите?

Бальтазар покачал головой:

— Ты когда-нибудь слыхал, что люди используют возможности своего мозга всего на десять процентов? Точнее, на восемь с половиной процентов. Чародеи способны управлять материей, потому что они от рождения способны пускать в ход всю силу своего мозга. Вот почему тебе так легко дается молекулярная физика.

Дейв подумал немного и спросил:

— Погодите, чародейство — это наука или все-таки волшебство?

— Да, — без колебаний отозвался Бальтазар.

В этот миг они свернули на узкие улочки китайского квартала. Бальтазар посмотрел на тучу. Машина приближалась к ней.

— Для начала тебе надо овладеть самым простым боевым искусством — создавать огонь.

Дейв изумленно посмотрел на него:

— Создавать пламя прямо из воздуха?

— Да, — ответил Бальтазар. — Что такое высокая температура?

— Молекулы колеблются быстрее.

Бальтазар кивком указал, на девушку, работавшую на автостоянке. Она засовывала квитанцию под «дворник» припаркованной машины. Сейчас состоится демонстрация.

— Шаг первый: освободи свой разум. Шаг второй: разгляди молекулы. Шаг третий: заставь их колебаться.

Бальтазар внимательно посмотрел на квитанцию, и в считанные мгновения она вспыхнула и сгорела дотла.

— Понятно?

— Смеетесь надо мной? — недоверчиво спросил Дейв. — У меня так никогда не получится.

— Поверь в свое кольцо. — Бальтазар дружески похлопал его по плечу. — И держи

язык за зубами. Простые люди не должны узнать, что магия существует. Это было бы для них… слишком сложно. Чародейство должно всегда держаться в тени.

Он замолчал и сосредоточился на дороге. Путь им преградило праздничное шествие, поэтому они припарковали машину и дальше пошли пешком. Улицы были запружены веселой толпой, повсюду сновали разносчики. Группа артистов с огромным бумажным драконом исполняла диковинный танец под ритм барабанов.

Чародеи свернули за угол и попали под дождь. Он шел всего над одним домом — лавкой лекаря, практиковавшего иглоукалывание.

Гримхольд был найден.

— Подожди здесь, — сказал Бальтазар, взмахнул пальцем и остановил дождь. — Следи, не появится ли Хорват.

— А что делать, если я его увижу? — спросил Дейв.

— Шаг первый: освободи свой разум. Шаг второй… — По паническому взгляду Дейва Бальтазар понял, что юноша еще не готов ни к каким заклинаниям. — Кричи во всё горло.

Бальтазар целеустремленным шагом вошел в лавку и быстро осмотрелся, но не увидел ни Гримхольда, ни Хорвата.

— Чем могу служить? — спросила его из-за прилавка старуха.

— Я ищу матрешку примерно вот такой высоты. — Он развел руки дюймов на девять. — На ней изображен рассерженный китаец.

Старуха принялась рыться на полках. Бальтазар заметил, что из теней выпорхнула бабочка. Не простая — что-то в ней было необычное.

— Ней хоу ма? — спросил он.

Старуха с улыбкой обернулась:

— О, вы говорите на мандаринском диалекте?

Бальтазар ответил ей улыбкой — и в тот же миг ударом магической энергии отбросил ее на другой конец комнаты. Ударившись о стену, старуха обернулась Хорватом.

— Это был кантонский, — сказал Бальтазар.

Хорват, сидя на полу, мрачно посмотрел на противника.

— Ты всегда был хорошим лингвистом. Знаешь, один мой старый друг безупречно говорил на кантонском.

Хорват взял свой плащ и поднял Гримхольд. Бальтазар не успел ему помешать. Один слой открылся. Вспыхнул яркий свет, и бабочка внезапно превратилась в грозного китайского чародея с внушительным драконом на халате. Волосы у него были обриты, только по затылку сбегала длинная косичка. Был он молод, зол и находился в прекрасной боевой форме. А вместо ногтей у него были длинные серебристые когти.

— Познакомьтесь, это Сун Лок. Кажется, вы уже встречались, — представил его Хорват. — Точнее сказать, именно ты посадил его в Гримхольд.

Сун Лок бросил свирепый взгляд на Бальтазара. Два чародея явно не питали друг к другу приязни. Не медля ни секунды, Сун Лок сотворил заклинание и набросил его на противника. Целый рой игл для иглоукалывания взвился со стола и устремился в Бальтазара. Тот увернулся, загородившись капюшоном своего кожаного плаща.

Иглы отскочили от плотной кожи, не принеся вреда. Бальтазар взмахнул рукой и послал в китайца энергетический импульс, который выбросил того через окно на улицу. Сун Лок приземлился прямо к ногам Дейва.

Поделиться с друзьями: