Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Торадора!

Такэмия Ююко

Шрифт:

И еще я желаю: "Если я буду трудиться изо всех сил, то естественно объемы моего тела уменьшатся", - и надеюсь на подобное развитие событий. И еще - что все обошлось, и во второй раз не случится подобная трагедия: я служила помехой в редакции, и мне предложили присесть на диван, и вот когда я села, плоть моего пуза оказалась стиснутой поясом джинсов, от чего мне было на удивление больно, и я умоляла, чтобы меня пересадили...

Итак, всем, кто дочитал до этого места - большое спасибо. Господин Ясу, который в продолжение моей предыдущей серии отвечал за создание иллюстраций, затем снова стал тем, кто взял на себя ответственность за рисунки, поэтому отныне прошу его любить и жаловать. А

теперь я намереваюсь с максимальной скоростью немедленно собрать куски разбитой клавиатуры, чтобы иметь возможность снова встретиться с вами во втором томе серии "Торадора!".

Такемия Ююко

Послесловие иллюстратора

Приятно познакомиться. Также тем, кто меня знает - давно не виделись. Это - Ясу.

В продолжение предыдущей работы "Наш парень Тамура" на этот раз мне поручено выполнять иллюстрации к произведению "ТораДора!".

Я полагал, что, по всей вероятности, иллюстрации к произведению "Наш парень Тамура" с самого начала станут в моей жизни последней большой работой, поэтому, когда я услышал разговор о нынешней работе, то изрядно испугался. Я думал: "Ну разве не удивительно?" Действительно большое спасибо за то, что мне поручено рисовать эти иллюстрации.

Однако в последнее время - очень холодно. Даже в той местности, где я живу, время от времени выпадал снег. Он - холодный, и мне не нравится, однако поиграть в снежки захотелось. Просто хочется, так или иначе, развлечься.

Когда живешь в собственной квартире, слишком холодно и ничего с этим не поделаешь, поэтому, если поставил кондиционер, счета на оплату электроэнергии становятся астрономическими...

Первым делом - сообщения для всех людей, кто опекал меня:

Госпоже Такемии.

И на этот раз в качестве одного из читателей с нетерпением ждал выхода произведения.

Спагетти ем редко, поэтому на этот раз попытаюсь есть больше. Тресковая икра - это супер.

Господину исполнительному редактору.

Действительно прошу прощения за то, что я - такой неопытный, медлительный в работе и причиняю много беспокойств. Далее - у меня есть желание настоять на том, чтобы вести работы, имея немного больше свободы творчества. Однако, по всей вероятности, это - пустая иллюзия.

Господину Иши, который помогал мне, а также - господину Оояме.

Вы всегда опекаете меня. Пожалуйста, не оставьте опекой и на этот раз.

Людям, которые брали в руки эту книгу, и тем, кто оказывал помощь.

Действительно большое вам спасибо. Искренне прошу прощения за свои ответы и различные задержки.

По этой причине опять на некоторое время не оставьте нас своей заботой. Прошу любить и жаловать - "ТораДора!" >ω<ノ

Ясу

Примечания

1

Татами (畳) - маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).

Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами - 90x180

см (1,62 кв.м.).

2

С японского языка слово インコ ("инко") переводится как "попугай". Все равно, что у нас называют попугая "Попка".

3

Фусума - в традиционных японских домах - деревянные раздвижные двери-перегородки, затянутые рисовой бумагой. 

4

Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном. 

5

Бэнто - традиционный японский обед, уложенный в специальную коробочку с отделениями для различных блюд.

6

В исходном тексте фраза такая ハの字に広げていた足, что на русский язык переводится "широко разведенные ноги в форме знака ХА" (имеется в виду, знак японской азбуки катакана ハ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

7

Хостеcс - женская профессия. В задание хостесc входит забота о гостях в ресторанах, отелях, аэропортах, а также на больших выставках и конференциях.

8

毘沙門天 - Бисямон - один из семи богов удачи, бог, покровительствующий воинам.

9

学ラン - разновидность школьной униформы: длинный пиджак, воротник-стойка, просторные брюки.

10

В японских школах принято каждый учебный год перераспределять учеников по классам.

11

Сасумата - японский боевой ухват, а также средство пожаротушения. Также сасуматы применялись полицией для задержания преступников. Современные образцы держатся в школах, чтобы учителя могли защитить себя и учеников в случае нападения.

12

Якудза - член японской мафии.

13

Софтбол - аналог бейсбола, однако мяч выполнен из более мягкого материала для снижения травматизма.

14

Предположительно, речь идет о персонаже манги ちびまる子ちゃん ("Коротышка Маруко"). В этом произведении действительно есть мальчик в очках по имени Маруо - лучший ученик в классе, активный общественник.

15

На самом деле сочетание 手乗りタイガー переводится скорее как "наладонный тигр", "тигр, который можно носить на руках". Однако поскольку традиционно в русскоязычной среде именуют Тайгу "Карманным Тигром" (видимо, по аналогии с карманными собачками), то принят именно такой вариант.

16

Рюдзи осознал хлопок одной ладонью (ひとつ手を打った). Это - тема одного из коанов буддизма, подразумевающего такую степень просветления, когда медитирующий постигает звук хлопка одной ладонью.

17

Не ошибка. Традиционный способ дружественного произношения японских имен.

18

Татэхиза (立膝) - поза сидения на полу, когда ноги скрещены, а затем одно колено поднято вертикально.

Поделиться с друзьями: