Я буду в темноте свою готовить месть!В подполье буду я интриги сети плесть.Я — изгнан!
Гудиэль
Кто ж нанес удар вам?
Дон Саллюстий
Королева!Но страшен будет час возмездия и гнева!Ты, ты учитель мой все эти двадцать лет,И от тебя во мне и мысли тайной нет.Ты мастер опытный, какому удаетсяНа глаз определить всю глубину колодца.В Кастилью еду я, мой замок родовой;Там на
досуге план обдумаю я свой.Позор! Из-за кого убит судьбы насмешкой?Ступай и приготовь к отъезду все. Не мешкай!Я тут поговорю с бездельником однимИ, может быть, смогу воспользоваться им.Пока до вечера я здесь еще хозяин.О! Мести час придет — и будет не случаен,Но страшен! Поспеши, все приготовь для нас.Конечно, едешь ты со мной.
Гудиэль с поклоном уходит.
Эй, Рюи Блаз!
Рюи Блаз
(появляется у двери в глубине)
Я здесь.
Дон Саллюстий
Впредь во дворце я ночевать не буду.Ты должен сдать ключи и запереть повсюду.
Рюи Блаз
(с поклоном)
Сеньор, исполню я все, что угодно вам.
Дон Саллюстий
Но слушай же! Тебе я порученье дам:Запомни, — это мне теперь всего важнее, — Что королева здесь пройдет по галерее,Часа так через два, из церкви в тронный зал.Мне нужно, чтобы ты здесь королеву ждал.
Рюи Блаз
Я понял вас, сеньор.
Дон Саллюстий
(у окна)
Еще есть приказанье.Взгляни сюда в окно и обрати вниманье:Ты видишь — человек по площади идет?Вот пропуск предъявил он страже у воротТак знаком укажи ему ты осторожно,Что узкой лесенкой сюда подняться можно.
Рюи Блаз выполняет приказание.
(Указывая на дверцу справа.)
И, прежде чем уйти, в каморку загляни:Три альгвасила там, — проснулись ли они?
Рюи Блаз
(идет к двери, приоткрывает ее и возвращается)
Спят крепко.
Дон Саллюстий
Тише! Стань там у дверей подале
И сторожи — смотри, чтоб нам не помешали.
Входит дон Цезарь де Басан. Измятая шляпа, широкий изодранный плащ, из-под которого видны плохо натянутые чулки и рваные башмаки, бретерская шпага. Входя, он обменивается взглядом с Рюи Блазом, и оба вздрагивают от изумления.
Дон Саллюстий
(наблюдая за ними, в сторону)
Что значит этот взгляд?
Рюи Блаз уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Саллюстий, дон Цезарь.
Дон Саллюстий
А, вот и вы, бандит?
Дон Цезарь
Да, вот и я, кузен.
Дон Саллюстий
В
лохмотьях! Что за вид!
Дон Цезарь
(с поклоном)
Я счастлив видеть вас.
Дон Саллюстий
Везде разносят славуО ваших подвигах…
Дон Цезарь
И вам они по нраву?
Дон Саллюстий
Да, нечего сказать! Достойная игра!Дон Карлос дочиста ограблен был вчера —И в ночь пасхальную! Все отняли бродяги —Все, вплоть до пояса и драгоценной шпаги.Он рыцарь ордена Сант-Яго, и емуОставлен плащ.
Дон Цезарь
Мой бог! Оставлен? Почему?
Дон Саллюстий
Затем, что на плаще был знак святого братства,А казнь особая грозит за святотатство.Что вы мне скажете о подвиге таком?
Дон Цезарь
Какой ужасный век, в котором мы живем!Подумать только — вор боится этих знаков,И им не тронут был, как друг, святой Иаков [6] !
6
…не тронут был, как друг, святой Иаков! — Сант-Яго — испанская форма имени святого Иакова.
Дон Саллюстий
Вы были там?
Дон Цезарь
Ну да, по правде вам скажу.Но я не прибегал ни к шпаге, ни к ножу, — Не трогал Карлоса. Лишь помогал советом.
Дон Саллюстий
Но говорили мне не только ведь об этом!
Слыхал я, что вчера, когда зашла луна
И площадь в полный мрак была погружена,
Толпою выбежав из гнусного вертепа,
Бродяги разные нежданно и свирепо
Посмели дерзостно напасть на часовых,
Что узников вели. Вы были среди них!
Дон Цезарь
О нет! Тюремщики моей не стоят палки,Я только наблюдал: во время перепалкиЯ сочинял стихи, гуляя вдоль аркад.
Дон Саллюстий
Но это ведь не все.
Дон Цезарь
Прошу — я слушать рад.
Дон Саллюстий
Во Франции сошлись вы с шайкой беззаконной,И, между прочим, там — при вашей благосклонной,Умелой помощи — ограблена казна!
Дон Цезарь
Возможно… Франция — враждебная страна!
Дон Саллюстий
Ну, а во Фландрии? Признаться не хотите ль:Когда святой отец вез деньги в Монс [7] , в обитель,Что с виноградников собрал он в тех местах, — Не вами ли, мой друг, ограблен был монах?
7
Монс — старинный торговый город во Фландрии, захваченный в 1691 г. Людовиком XIV.