Реформатор
Шрифт:
— А этого «большего» нет?
— Ничего не слышал об этом, Иашт. А что, ты подозреваешь, что назревает конфликт с Уларатом?
— Нет, Дунер, просто пытаюсь кое-что понять.
— Тогда спрашивай. Я отвечу на все вопросы, на которые знаю ответ.
Дворцовый парк в Иендерте был просто прекрасен. Разнообразные цветы, посаженные ровными рядами, радовали глаз и наполняли воздух приятным ароматом, а ухоженные дорожки, посыпанные желтым гравием, причудливо извивались, открывая вид то на фигуры животных, вырезанных из кустов, то на небольшие водопады. На
Михаил шел по одной из аллей и любовался мастерством садовников Муканта. Он испытывал двойственное чувство: с одной стороны настороженность от пребывания на потенциально враждебной территории, а с другой — восхищение парком. Как личному гостю императора ему позволялось многое, а перемещения даже в пределах дворца были практически не ограничены.
— Что-то ничего не слышно от Иашта, — негромко говорил король Тунрату. — Он обещал доложить о ходе дел вечером.
— Еще не совсем вечер, твое величество, — резонно ответил секретарь. — Вон солнце только-только начало садиться.
— Будем надеяться, что ему удастся что-нибудь разузнать, — владыка Ранига и Круанта очень беспокоился из-за второго раунда переговоров. Он не понимал тайные цели Муканта, а ведь от этого зависело все. Чем больше король думал о ситуации, тем больше запутывался. Идти на встречу неподготовленным было немыслимо.
— Твое величество, вгляни-ка, там впереди какие-то люди! — после непродолжительного молчания Тунрат прервал мысли короля. Ишиб вытянул руку, показывая направление.
— Люди? — удивился Михаил. Во время прежних прогулок в парке никого не доводилось встречать. Разве что двух-трех садовников, спешащих по своим делам и уважительно кланяющихся. У короля даже создалось впечатление, что парком кроме него вообще никто не интересуется.
Впереди прямо по ходу дорожки мелькала яркая и разноцветная одежда. Сквозь ветви кустарника еще ничего толком не было видно, поэтому владыка Ранига и Круанта присматривался изо всех сил, чтобы хоть что-то разглядеть. Внезапно раздался звонкий смех, его поддержало еще несколько голосов.
— Женщины, — прокомментировал Тунрат. — Три или четыре женщины. Если мы не остановимся, то выйдем прямо на них.
Король и секретарь были одни. Михаил с удовольствием взял бы с собой всю свою охрану, но это означало обидеть Муканта недоверием.
— Зачем останавливаться? Пойдем как шли. Не станем же мы разворачиваться, завидев женщин?
— Да, твое величество, это выглядело бы странным.
Пройдя еще немного, они оказались на небольшой площадке с фонтаном в центре и скамейками по периметру. На длинной и удобной скамье сидели две молодые женщины-ишибы, а рядом с ними стояли еще три дамы, из которых только одна обладала абом. Все были одеты в легкие платья, сжимали в руках вееры и, казалось, вели непринужденную беседу до появления незнакомцев. Девушки создавали впечатление юности и свежести.
Как только король и секретарь появились в поле зрения, разговор тут же умолк. Женщины повернули головы и с интересом смотрели на приближающуюся парочку ишибов. У тех не оставалось другого выбора как подойти и поклониться. Тунрат отвесил глубокий и изысканный поклон, а Михаил ограничился лишь
кивком головы. В ответ на это сидящие дамы тут же приподнялись и вместе с остальными тремя сделали реверанс. Король машинально отметил, что реверанс одной из них, одетой в ярко-голубое платье, не был глубок.— Приветствую, леди, — Михаил решил четко следовать этикету и на правах старшего самому начать беседу, чтобы выяснить статус собеседниц.
— Приветствую, твое величество, — пропела девушка в голубом платье, смотря на короля карими лукавыми глазами. — Подумать только, кого иногда удается встретить в этом парке! Легендарных личностей!
— Госпожа меня знает? — вежливо осведомился король.
— Конечно, об абе твоего величества ходят легенды. Я очень рада, что наконец сама удостоилась чести увидеть его. Кстати, с позволения твоего величества представляюсь: меня зовут Илания, а это — мои фрейлины и друзья.
Михаилу очень хотелось надеяться, что его лицо не выдало никаких чувств. Илания — младшая дочь императора Муканта, признанная красавица и душа придворной молодежи.
Ворох мыслей пронесся в голове короля. Впрочем, это был весьма упорядоченный ворох, словно компьютер четко и безошибочно выполнил заложенный в него алгоритм. Выводы сформировались мгновенно, да и сложно не найти ответ на вопрос, что делает принцесса в парке, да еще во время прогулки короля, о которой императорской охране было известно заранее? В совпадения такого рода верилось слабо.
— Рад приветствовать твое высочество, — с приветливой улыбкой отозвался Михаил. — У его величества императора чудесный парк. Полагаю, что в него вложено много труда.
— Да, мой папа лично следит, чтобы все было в порядке. Я даже иногда удивляюсь, откуда он берет время, чтобы управлять не только страной, но и дворцом.
Илания смотрела на собеседника кокетливо. Ее каштановые волосы были тщательно уложены, но на лоб свисала одна прядь. И даже эта небрежность усиливала очарование принцессы. Король мог бы поклясться, что прическа тщательно продумывалась.
— Увы, твое высочество, это — удел правителей — заботиться обо всем. Некоторые справляются плохо, а некоторые — очень хорошо. И император — пример последнего.
— Твое величество скромно умалчивает о собственных заслугах, — прощебетала принцесса. — А они привлекают внимание всего фегридского двора. Да и война, так быстро выигранная, производит впечатление.
— Это просто удача, твое высочество, ничего более.
— С удачливыми собеседниками общаться неизмеримо приятнее, чем с остальными. Может быть твое величество окажет мне честь и посетит мой небольшой прием вечером? Будет ужин в узком кругу лиц. Думаю, что твоему величеству нравятся интересные люди.
Большего всего на свете королю сейчас хотелось знать, что это — распоряжение Муканта или личная инициатива Илании, обусловленная простым любопытством. И если второе ни к чему не обязывало, то первое наводило на трудные размышления. В любом случае, повода для отказа нет.
— Я буду счастлив принять предложение твоего высочества.
— Ах, твое величество так мил, так великодушен… полагаю, что в той же степени, в какой опасен для своих врагов.
— У меня нет врагов, твое высочество.