Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Я искренне благодарна еще двум рок-звездам из агентства «Бэнт» – Виктории Каппелло и Эмме Лагард – за то, что они взяли на себя все необходимые дела и сделали это с таким изяществом.

Спасибо Джордане Гринстед, Валентайн Гринстед, Меган Рейносо и всей PR–команде «Валентайн» за вашу поддержку и рекомендации.

Всем блоггерам, буктокерам, инфлюенсерам, рецензентам и книжным клубам, которые с таким энтузиазмом делились моими работами, огромное спасибо за то, что вы делаете. Когда в 2012 году вышел мой первый роман, я и представить не могла, что мне так повезет и что такие люди, как вы, будут рекомендовать

мои книги. Вы стали неотъемлемой частью моего успеха, и я ценю каждого из вас.

«Гайсингерес Ген» – вы мое племя. Мое странное, забавное, неизменно поддерживающее меня племя, которое дарит мне жизнь и заставляет меня смеяться. Наш маленький уголок в интернете – это рай. Спасибо, что вы со мной, что вы мои читатели и что позволяете мне травмировать вас своим тревожным воображением.

И наконец, моему мужу и соучастнику преступления Джею… тебе так повезло, что изобрели беруши. А мне так повезло, что я нашла тебя. И нам обоим так повезло, что ты ни разу не читал ни одной из моих книг, потому что в будущем нам не избежать семейной терапии, а на это ни у кого нет времени. Я люблю тебя.

Заметки

Заметки

[

<-1

]

Сокращение имени Квентин (Quentin – анг.) до одной первой буквы – Q (Кью).

[

<-2

]

Вымышленный персонаж во франшизе «Семейка Аддамс». Мортиша – жена Гомеса Адамса, мать Уэнсдей, Пагсли и Пуберта Аддамсов. У нее длинные черные волосы, бледная кожа, и она носит черное платье.

[

<-3

]

Адобо – это филиппинский вариант жаркого из мяса, морепродуктов или рыбы в соевом соусе с добавлением уксуса.

[

<-4

]

Один из вариантов коктейля «Маргарита». Отличие – использование ликера Grand Marnier вместо ликера с апельсиновым вкусом.

[

<-5

]

«Чили реллено» — одно из блюд мексиканской кухни. Перец чили фаршируют такими ингредиентами, как сыр, орехи, корица и нарезанное кубиками мясо. После того, как перцы начинены, их обычно обмакивают в яйца и муку, а затем обжаривают во фритюре в горячем масле.

[

<-6

]

Хроническое кожное заболевание, сопровождающееся покраснением кожи, стойким расширением кожных капилляров, отеком, образованием папул и пустул.

[

<-7

]

Разговорное прозвище среднего американца.

[

<-8

]

Мюзикл, основанный на романе Грегори Магвайера

«Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы».

[

<-9

]

Оливер «Папочка» Уорбакс – вымышленный персонаж бизнес-магната из комикса «Маленькая сиротка Энни». Богатый бизнесмен, заботящийся о маленькой девочке-сиротке Энни.

[

<-10

]

Инбридинг — термин обозначающий скрещивание особей, имеющих близкое генетическое родство.

[

<-11

]

Кап – нарост на дереве с деформированными или хаотичными направлениями роста волокон древесины. Обычно встречается в виде округлого выроста на стволе или ветке.

[

<-12

]

Отсылка к американскому фильм о катастрофической попытке создать тематический парк из клонированных динозавров.

[

<-13

]

Нэнси Дрю – литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.

[

<-14

]

Один из древнейших символов человечества, изображающий змею, пожирающую собственный хвост.

[

<-15

]

Игра, сочетающая в себе бадминтон, теннис и настольный теннис. Играют в нее на корте вдвоем(друг против друга) или вчетвером (попарно), используя ракетки, чем-то похожие на ракетки для настольного тенниса, и полимерный мяч. Игра очень популярна у пожилых людей.

[

<-16

]

Молитвы в форме распева, состоящие из повторяющихся коротких молебных воззваний. Они могут адресоваться к Иисусу Христу, Деве Марии или святым.

[

<-17

]

Элемент письма, конкретное графическое представление графемы (в алфавитных системах письма – буква, в неалфавитных системах письма – слоговой знак, иероглиф и д.р.).

Пример:

[

<-18

]

Моя темная звезда (перев. с латинского).

[

<-19

]

Выявить возраст (перев. с латинского).

Поделиться с друзьями: