«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Шрифт:
Но вот осталась позади осень, пройдена зима, и даются искусному мастеру поручения:
Срубить и расколоть его ствол — для изготовления циня;Взять нити дикого шелкопряда — для изготовления струн;Взять пластину «одинокий ребенок» — для изготовленья деки;Взять кружочки «матушки девятерых» — для изготовленья ладов.И еще поручения: музыканту-наставнику все настроить-наладить, потом Бо Цзы-я – сочинить песню. – А песня такая:
Заколосится пшеница, – о, да! — взмоют фазаны с зарей.Путь им в глубокие пади, – о, да! — прочь от софоры сухой,В то недоступное место, – о, да! — около речки лесной.Летящие птицы, услыхав эту песню,Потому что это самая жалостная песня во всей Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и послушать ее?
Наследник ответил:
– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Тунг – китайская шелковица.
Лунмэнь (Ворота Драконов) – ущелье на юге большой излучины Хуанхэ. Вода в этом ущелье прорывается с такой силой, что – по легенде – рыба, поднявшаяся по стремнине вверх, становится драконом.
Чи – мера длины, около 32 см (китайский фут).
Жэнь – мера длины, около 25 м.
Чжан – мера длины, около 3,2 м.
Цинь – музыкальный инструмент, род цитры.
Пластина «одинокий ребенок» – образное название доски для изготовления деки цитры из особой породы дерева.
Кружочки «матушки девятерых» – образное название для нефритовых кружочков, использовавшихся для ладов музыкального инструмента, числом девять.
Бо Цзы-я – легендарный певец и музыкант, упоминаемый в философском сочинении «Ле-цзы».
Гость сказал:
– Тельца молодого молочное брюхо,С добавкой из нежных побегов бамбука.Собаки упитанной мягкое мясо,Под легким покровом из горного лука.Вот дикорастущее чуское просо,Вот варваров западных аньские яства:Не нужно их жесткую грызть оболочку,Попробуешь – будут во рту рассыпаться.И еще можно велеть приготовить:Что И-Инь поджаривал-отваривал,Что И-Я умел по вкусу выделить:От медвежьих лап ладошки нежные,Соус острый из пиона горного,Мясо в тонких ломтиках прожаренных,Карпов свежих мелко-мелко рубленных,Подливу с «осенней поры желтизной»,И «белые росы» – салат овощной.Из цветов орхидеи пусть будет вино,Когда пьешь его, рот освежает оно.Кашу из горного проса,Жирную барса утробуЗапивают обильно, понемножку вкушая, —Так вода закипевшая снег растворяет.Это все – изысканнейшие яства, какие только есть в Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отведать их?
Наследник ответил:
– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Чуское просо – просо из области Чу, где происходит беседа.
Аньские яства – яства из области Аньси на крайнем западе тогдашнего Китая.
И-Инь (XVIII в. до н. э.) – помощник Чэн Тана, основателя древнего государства Шан или Инь. Кроме других заслуг, легенда приписывает ему умение приготовить пищу, достойную государя.
И-Я – человек, упоминаемый в древних сочинениях, которому приписывается умение, пробуя пищу, определить, на какой воде она приготовлена.
«Осенней поры желтизна» – образное название хризантемы.
Гость продолжал:
– Вот резвые кони из Чжун и из Дай(В колесах повозок надежные спицы) —Передний походит на птицу в полете,Последний как будто по воздуху мчится.Откормлены там, где луга из пшеницы.Трепещут внутри, хотя сдержанны внешне,Их крепкой уздой заставляют к удобной дороге стремиться.А если к тому жеСам Бо-Лэ с головы до хвоста проверял ту их стать;Если Цзао-Фу или Ван Лян будут их направлять;Если Лоуцзи иль Цинь Цзюэ будут их страховать(а ведь об этих двух последних говорят:Когда понесет жеребец, на ходу остановят его;Когда обернется возок, на место поставят его), —тогда груз они вывезут в тысячу и; тогда смогут соперничать на пробеге в тысячу ли. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и воссесть на них?
Наследник ответил:
– Ваш покорный слуга
болен и не сможет этого.Примечания: Чжун и Дай – крайние северные области Древнего Китая, из которых в страну доставляли самых лучших скакунов.
Бо-Лэ – легендарный знаток лошадей, определявший достоинства скакунов на слух, по их ржанию.
Цзао-Фу и Ван Лян – легендарные возницы.
Лоуцзи и Цинь Цзюэ – легендарные сопровождающие, умевшие подхватывать на лету падающий возок.
Тысяча и – и как мера веса составляет около 610 г.
Тысяча ли – ли как мера длины составляет около 570 м.
Гость продолжал:
– Если взойти на возвышенность Цзинъи, то на юге предстанет гора Цзиншань, на севере будет видна река Жумэй. Слева – Цзян, справа – Озера. Прелесть их не имеет равных.
Если же еще найдется многознающий муж, который проник в корень наших гор и потоков, дал названия всем травам и деревьям, сопоставил все вещи и соотнес все события, разобравшись в словах, соединил подходящие друг к другу, плавая по поверхности, всмотрелся в глубину, – тогда надо приготовить вино «Затаённая радость» во дворце, где есть галерея для обозрения всех четырех склонов:
Над стенами ярусы башен сплелись,Плотно одел их зеленый покров;Пересеченья дорог для повозокКружат по берегу рвов и прудов.Там вот хунчжаны, тут белые луни,Там вот павлины, тут лебеди-хуни,Вон там юаньчу, цзяоцин, опереньем ярки —Лиловые шейки, зеленые хохолки;Тут вот птицы лилун и птицы дэму, —Согласно звуча «юн-юн», сливаются их голоски.А там, «порожденные светом», и рыбы играют —Раскинуты крылья, переливается чешуя.Заросшие заводи, чистые плёсы,Сплетенная ряска и лотос душистый;Там жуские туты, тут ивы речные,Багровые ветви, белесые листья.У пиний юйчжан, у сосны маосунВетви взметнулись до самых небес;Там, где утуны растут и черешни бинлюй,Сколько хватает глаз, простирается лес.И благоухание этих густых зарослей наперебой разносится пятью ветрами.Все эти виды чудесны, почти что неуловимы,Перебивают друг друга тени и яркий блеск.Мы рядами рассядемся возле вина,Сердце бурная музыка в плен заберет.Сам Цзин-Чунь виночерпием будет служить,И Ду Лянь для нас звуки искусно сплетет.Отборные яства расставлены вперемешку; вкуснейшие закуски добавлены в беспорядке.Сливающиеся цвета услаждают взор; струящиеся звуки радуют слух.И вот еще что надо добавить:
Поднимаются кружащиеся вихри, волнуя чуские воды; раздается отборная музыка владений Чжэн и Вэй.
А вот высланы навстречу нынешние подобия таких прелестниц, как Сянь Ши, Чжэн-шу, Ян Вэнь, Дуань Гань, У Ва, Люй Цзюй, Фу Юй. Смешавшись юбками и свесив перья причесок, они завлекают наши глаза, обещают что-то сердцам.
Подражают текущим волнам, охвачены запахами дужо, окружены благовонием «чистая пыль», окутаны благоуханием «пруд орхидеи» – в пленительных одеждах они предстают перед нами.
Это все наипрелестнейшие, прероскошнейшие, всеохватывающие удовольствия. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отправиться на такую прогулку?
Наследник ответил:
– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Возвышенность Цзинъи, гора Цзиншань, река Жу-мэй, Цзян (река Янцзы), Озера (цепь великих озер вдоль среднего течения Янцзы) – пейзажи вокруг Ин, столицы владения Чу.
Там вот хунчжаны… – Здесь и далее перечисляются различные птицы, отождествить которые с более современными названиями их затрудняются даже китайские комментаторы. Возможно, это слова диалекта Чу.
«Порожденные светом» – образное название птиц.
Цзин-Чунь – легендарный виночерпий. Комментаторы расходятся в определении времени, когда он жил.
Ду Лянь – видимо, музыкант, но о нем больше ничего не известно.
Владения Чжэн и Вэй. – В древние времена считали, что музыка этих владений наиболее благозвучна и потому благодетельно воздействует на человека.
Сянь Ши, Чжэн-Шу… – Только некоторые из имен прелестниц известны по другим источникам. Из них Сянь Ши – это Си Ши, с именем которой связывают гибель владения У. Некоторые другие (Чжэн-Шу, Люй Цзюй) – красавицы, упоминаемые как любимицы древних правителей. Об остальных ничего не известно.
Дужо – благовонная трава, часто встречающаяся в китайской классической поэзии. Другие благовония («чистая пыль», «пруд орхидеи») известны только по названиям.