Усадьба Грилла
Шрифт:
205 … “душа его как одинокая ввезла” - строчка из стихотворения Вордсворта “Лондон 1802”. Стихотворение посвящено Мильтону.
210 “Их не тащить ведь канат, а тащиться за ним подобает”.
– Гораций. Послания, 1, 48.
211 “Весь мир - театр”.
– Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 7 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
212 Эта мысль положена в основу ауто Кальдерона “Великий театр мира”, а также эти строки встречаются в ауто “Различай добро и зло”.
213 Афинский театр под открытым небом не мог иметь падающего занавеса… - В афинском театре вообще не было занавеса.
214
215 И “невежества советы”… - Ср.: Грей. Ода на восшествие на престол, 527-533 (пер. Н. И. Гнедича).
216 “Без огня, любви и света”… - Ср.: Грей. Превратности судьбы.
217 По замечанию Хейне… - Не исключено, что имеется в виду немецкий историк Христиан Гейне (1751-1821).
218 Имеется в виду перевод “Илиады”, осуществленный Александром Попом в 1715-1720 гг.
219 “Стремимся мы вослед теням, мы - только тени” - слова из речи английского публициста и политического деятеля Эдмунда Берка (1729-1797), произнесенной в 1780 г. в Бристоле.
220 Лейден… - Джон Лейден (1775-1811), английский врач, поэт, ориенталист, помогал Вальтеру Скотту при подготовке издания “Песни шотландской границы” (1802-1803).
221 непент - от греч ne - “не”; penthos - печаль - египетский наркотик, упоминаемый в “Одиссее” (IV, 228-231).
Умная мысль пробудилась тогда в благородной Елене:
В чаши она круговые подлить вознамерилась соку,
Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье
Бедствий дающего; тот, кто вина выпивал, с благородным,
Слитого соком, был весел весь день…
(Пер. В. А. Жуковского)
222 …распоряжающуюся истинным непентом Елену.
– Ср.: Мильтон. Комус,
675-676.
Нет, даже сок, подаренный в Египте
Юпитеровой дочери Елене
Женой Фоона так не веселил
И жажду так не утолял.
(Пер. Ю. Корнеева)
223 Реди - Франческо Реди (1626-1698), врач герцога Тосканского, автор поэмы “Вакх в Тоскании”, которую перевел Ли Хант. Возможно, она вдохновила Драйдена на оду “Пиршество Александра, или Могуществе музыки” (1697).
224 Анк Марций - римский царь, правил с 638 по 614 г. до н. э. Был благочестив, старался восстановить упавшее у римлян уважение к богам.
225 Julius Capitolinus: Max. Jan. c. 7.
– Гай Юлий Вер Максимин (правил 235-238) - римский император. Его биография написана Юлием Капитолином, одним из так называемых Sciptores Historiae augustae, автором биографий многих императоров.
226 Саллюстий. История.
– Гай Крисп Саллюстий (86-35 до н. э.), римский историк. До нас дошли “Заговор Катилины” (41) и “Война с Югуртой” (39-36), фрагменты из неоконченной “Истории” (36-35).
227 … “льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных”… - Илиада. XIV, 217 (пер. Н. И. Гнедича).
228 …я назвал бы вам Пенелопу против Елены… Ромео против Анджело… - Перечислены персонажи противоположных характеров: Пенелопа и Елена - “Одиссея” и “Илиада” Гомера; Фьердилиджи и Анджелика - Сакрипант и Ринальд” “Неистовый Роланд” Ариосто; Имогена - “Цимбелин” Шекспира; Калиста - “Путь любовников” Бомонт и Флетчер; Ромео - Шекспир “Ромео и Джульетта”; Анджело - Шекспир “Мера за меру”.
229 Коимбра - старая
столица Португальского королевства.230 Люби, пока вдали от нас невзгоды… - Тибулл. Элегии, I, II, 83-86.
231 Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней?..
– строки из стихотворения Роберта Бернса “Старая дружба” (пер. С. Маршака).
232 И разве можно устоять / Пред чудною улыбкой?
– строки Саути из “Талабы”.
233 Что пользы от бесплодных сожалений?
– Источник цитаты неизвестен.
234 Мне кажется неярким взгляд, / Когда не на меня глядят - строки из песни в комедии Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) “Дуэнья” (1775) (Акт 1. Карт. 2. Пер. М. Лозинского).
235 … подобно самому Зерцалу Рыцарства… - Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 1. 16.
236 Не рифмой радовать творца, / А меткой мыслью мудреца.
– Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 3, 16. Строки “1011-1012.
237 Столь легкая нога / Еще по этим плитам не ступала.
– Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 2. Сц. 6 (пер. Б. Пастернака).
238 Лишь та, / Что цепь плела, его освободит - строка из “Талабы” Саути (Кн. IX, 8).
239 Горе нам, беднякам!..
– Петроний Арбитр. Сатирикон (пер. Б. Ярхо).
240 … чем римский обед в “Перигрине Пикле”.
– Ср. гл. 44 романа “Перигрин Пикль” (1751) английского романиста Тобиаса Джорджа Смоллетта
(1721-1771).
241 Нибур - см. примеч. 170.
242 Коллинз. Ода о нравах.
– Уильям Коллинз (1721-1755), английский поэт-лирик, автор многих од.
243 “Хитрая вдова” (1748) - комедия итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793), в которой высмеиваются быт и нравы аристократии.
244 … не с молоком, а с араком.
– Арак - крепкий спиртной напиток, изготовляемый в Азии из риса или сока пальм.
245 “Памела Фанчилла” (1751) - комедия Гольдони.
246 Прощайте, старцы!.. Ведь после смерти счастья и в богатстве нет.
– Эсхил. Персы, 840-2 (пер. С. Апта).
247 … именно так вскармливал Гектор Астианакса.
–
Астианакс мой, который всегда у отца на коленях
Мозгом лишь агнцев питался и туком овец среброрунных.
(Пер Н. И. Гнедича)
248 Ювенал. Сатира X, 346 и далее:
Если хочешь совета,
Лучше самим божествам предоставь на решение выбор,
Что подходяще для нас и полезно для нашего дела…
Ибо взамен удовольствий дадут нам полезное боги.
(Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского)
249 Саути. Талаба.
– См. кн. II, 33.
249a “Облегчай ты вином… они утеху сладкую в скорби тяжелой дают…” - Гораций. Эпод XIII, 17-18 (пер. Н. Гинцбурга).
250… как Рататоск гложет корни Иггдрасиля.
– Иггдрасиль - в скандинавской мифологии древо мира - гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы. Иггдрасиль определяет “вертикальную проекцию” пространственной модели мира скандинавской мифологии, соединяя различные миры (небо, землю, подземный мир). На вершине Иггдрасиля сидит мудрый орел, а между его глазами - ястреб Ведрфельнир; корни гложут дракон Нидхегг и змеи. Перебранку между орлом и драконом переносит снующая по стволу белка. Рататоск (“грызозуб”) - своеобразный посредник между “верхом” и “низом”.