Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– А мы уже точно для них не фуражиры?

– Боюсь, что да. Для фуражиров наша группа оказалась слишком хорошо подготовленной.

– Ну и какой мы привезем груз нашему начальству?

– Во-первых, два больших окорока и два куска сала, а во-вторых, доклад о том, как встретились со «стрейлисами».

– Что подтвердило присутствие в районе механизированного отряда противника.

– Вот именно, – кивнул Штоллер и какое-то время они ехали молча.

– А ты и правда думаешь, что какой-то сосед может вот так натренировать человека в стрельбе?

– Что? –

не сразу понял Хирш.

– Я про спецназовца, который Джека тренировал. Что тебе про него известно?

– Я его видел.

– Видел?! – удивился Штоллер.

– Да. Так получилось, что они однажды были в наших краях и этот парень пришел повидать земляка, а Джек был в окружении. Да таком, что никакими резервами их вытащить не могли.

– И что?

– А этот парень полетел туда с винтовкой и решил вопрос.

– Как?

– А вот как сегодня Джек. Только винтовка у него покруче была.

– Да-а, – покачал головой Штоллер, подозревая, что Хирш с Джеком пользуются одной легендой, однако легенда слишком уж сказочная.

– А где вы научились так с «сато» разбираться? Вы с ними что, каждый день встречались?

– Нет, обычно с «гассами» бились, с «бергами», с «чино». С «сато» мы столкнулись в самый первый день, когда прибыл Джек. Я повел его в дюны – обкатать новобранца, а тут «сато» прет в автоматическом режиме.

– И что?

– Пришлось побегать. Хорошо, что Джек уже неплохо со своим «таргаром» обходился. Так что отбились.

– Ну, а эта… курозависимость у него откуда?

– Курозависимость?

Хирш засмеялся, но, оглянувшись на спящего Джека, прикрыл рот ладонью.

– Про это не знаю, он к нам уже такой приехал. У них там кур не было и он видел их только в журналах. А еще рыбу он не ел, а только сапиг.

– А это что?

– Гигантские ленточные черви, приятель.

– Фу… – сморщился Штоллер и снова подумал о слишком странной легенде.

35

Они вернулись в лагерь, когда уже темнело, – на последних каплях топлива и с одной включенной фарой.

Метрах в пятидесяти от забора их встретил майор Горн и механик сержант Редлих, который забрал машину, как только Хирш с Джеком вытащили из нее окорока и шпик.

Винтовку Джек оставил в машине, и старшина пообещал ее почистить.

– Ну как, лейтенант, понравились вам со Стентоном местные красавицы? – спросил Горн, пряча улыбку.

– Не очень, сэр, – сказал Хирш. – Мы все делали в рамках служебной необходимости. Капрал Штоллер может подтвердить.

– Подтверждаю, – с готовностью кивнул Штоллер, и все засмеялись.

– Как плечо?

– Успокоилось. Я продержался без обезболивающего, и теперь рука в порядке. – И Хирш продемонстрировал, что держит мешок с окороками раненой рукой.

– Замечательно. Но мясо придется отдать на кухню.

– Отдадим, сэр, лишь немного отрежем себе ради прокорма Петера. Он обожает мясо.

– О, у него с этим полный порядок. Сержант Шойбле сам обо все позаботился – такой он человек.

Майор Горн отрезал по большому

куску от каждого окорока и отдал Джеку с Хиршем в качестве награды, а остальное вызвался доставить на кухню сам.

– Мне водитель ваш поможет, я с него еще отчет получить должен.

– Ну пока, водитель! – ухмыльнулся Джек, и они с Хиршем направились к своему домику.

– Ты опять начал? – строго спросил Хирш, когда они отошли от Горна подальше.

– Чего начал?

– Не прикидывайся. Эти твои кривлянья про «водителя».

– Ну… – Джек вздохнул. – Извини, само получилось.

– Хорошо, хоть в машине молчал.

– Да я почти все время спал.

– Вот это и хорошо. Ну-ка глянь, Джек, это там Петер вокруг костра приплясывает?

– Ну да, – подтвердил Джек. Шойбле действительно совершал какие-то танцевальные движения вокруг очага, который соорудил из куска широкой трубы, поставленной на пару кирпичей.

– Да он мясо жарит! – догадался Джек, разглядев на очаге решетку. А когда они с Хиршем вышли из темноты, то почувствовали запах настоящего жаркого, исходивший от двух огромных кусков, которые Шойбле передвигал специальной палкой.

– А, ну наконец-то! – воскликнул он. – Мне майор сказал, что вы вот-вот подъедете, а вы чего-то задержались… Уф… Я этого дыма так надышался…

Шойбле откашлялся и протер кулаками глаза.

– Давай, ешьте уже, а то я боялся, что подгорит или остынет…

– А это тебе ответный подарок, – сказал Хирш, передавая замотанный в мешковину сверток.

– А что там?

– Ветчина.

– Ветчина? Настоящая?

– По виду – да.

Джек с Хиршем прошли к очагу и сели на поваленное дерево. Здесь они чувствовали себя как дома.

– Слушай, правда ветчина! – воскликнул Шойбле. – Откуда такая роскошь?

– С фермерского рынка. А вот откуда твое мясо и что это?

– Кабанятина.

Шойбле оставил подарки и, подхватив палкой куски жаркого, перебросил на две приготовленные пластиковые тарелки, а потом подал их Джеку и Хиршу.

– Ножик только один, зато две вилки, – сказал он, добавляя приборы.

– Ну, а кабанятина откуда? – спросил Хирш, пробуя жаркое.

– От кабана, откуда же еще? Вы ведь думали, это олень сюда приходил, да?

– Думали… – кивнул Джек и покосился на Хирша.

– А оказалось – кабан! Пришел, зараза, кухонные остатки дожрать, а там уже варан – здоровая такая зверюга, ну они и сцепились за объедки. А тут я с автоматом – бабах, и целая гора шашлыков!..

– А… варана ты не жарил? – спросил Хирш, переставая жевать.

– Не, – отмахнулся Шойбле. – Там сразу было ясно, что мясо, как дерево. Старшина Корвакс сказал – чучело сделаем.

– Так вроде говорили, что вся фауна здесь того… этнодорфическая?

– Ну да, типа этого, – согласился Шойбле. – Вот от этой фауны и прибыл варан – метра два от головы до хвоста, я не вру, он у старшины за будкой валяется, тот его в яму с химикатами зарыл. Тедди, а что у тебя с рукой, это перевязка?

– Пустяк, зажило уже. А вот ты сегодня герой, Петер.

Поделиться с друзьями: