Розы в декабре
Шрифт:
деревушку, расположившуюся среди сосен и лиственниц, а на дальнем конце
величественные, грубо вытесанные кручи Ремаркаблз, отражавшиеся своими снежными
вершинами в темно-синих водах озера. День был ясный, солнечный и прохладный.
Самолет сел очень плавно, хотя под шасси была не дорожка современного
аэродрома, а просто земля. Самолет встречали человек восемь-девять. Один из них
Ч. Эдвард Кэмпбелл. Сердце у Фионы учащенно забилось. Руки вдруг похолодели.
Печально начинать знакомство с извинений.
опасения не имеют под собой почвы и что этот человек примет ее объяснения по
поводу драки и ее последствий достаточно хладнокровно.
Она увидела, как от группы отделился высокий, широкоплечий мужчина и, глядя на
нее, приветливо улыбнулся. Подойдя и протянув руку, он сказал: — Как долетели, мисс Макдоналд? Я… Фиона тоже окаменела. Быть того не может! Стоило
преодолеть тринадцать тысяч миль в страну, где проживает два с половиной
миллиона человек, чтобы узнать, что Ч. Эдвард Кэмпбелл — это тот мужчина, который привез ее из “Кошки в загуле” той самой ночью, когда ее бросил Иан!
Глава 3
Они с изумлением смотрели друг на друга, и на их лицах читались тревога, неприязнь и раздражение.
— Вы ! Боже мой, подумать только! Уж не везет так не везет! — первым заговорил
Эдвард Кэмпбелл.
Фиона перевела дыхание, чтобы собраться с мыслями.
— Вот именно! Знай я, что это вы тот человек, который проводил собеседование с
Робин, мне б и в голову не пришло ехать сюда. — Она помолчала и добавила: — Ну
что на это скажешь. Воистину мир тесен.
— Чересчур тесен, — сухо проговорил Эдвард Кэмпбелл. — Ладно, что попусту
болтать. Я возьму ваш багаж, и пойдемте в машину.
Он направился к самолету и скоро вернулся. Они прошли на стоянку к ждавшему их
“вулсли”. Кэмпбелл сложил вещи в багажник, часть бросил на заднее сиденье, открыл переднюю дверь для Фионы и сел за руль.
— Скажите, пожалуйста, ваша приятельница Марч совсем чокнулась или потеряла
голову из-за предстоящего замужества? Как она могла порекомендовать вас? Она
уверяла меня в телеграмме, что у вас исключительно высокая квалификация — выше
обычной, что, помимо прекрасных профессиональных качеств, вы незаурядная
личность, короче, именно тот человек, который нужен осиротевшим детям… и кого
же я вижу?!
Если серые глаза Кэмпбелла были холодны как лед, темно-карие глаза Фионы
сверкали ярче алмазов.
— А что вас так удивляет? — резко спросила она.
— О людях судят по их друзьям и местам, в которых они бывают. Это был грязный
притон.
Фиона с вызовом взглянула ему в глаза:
— Вы и сами были там.
Стрела не достигла цели. Он пожал плечами:
— Я впервые в Эдинбурге. Меня попросили прийти туда, чтобы встретиться с дамой, с которой я обедал.
Фиона пренебрежительно рассмеялась:
—
Ужасно оригинально! Со времен Евы у мужчин одно и то же оправдание: “Женщинасоблазнила меня”.
Кэмпбелл продолжал, словно не слыша ее:
— А уж что касается вашей компании… — Тут он неожиданно вспомнил: — Но вы же
должны были! выйти замуж. Какого…
Фиона почувствовала, как слезы подступают к глазам, и усилием воли остановила
их.
— Я… я раздумала.
Он пристально посмотрел на нее:
— Вы раздумали… или раздумали не вы? Вас бросили?
Фиона с вызовом подняла подбородок:
— Да, если вам это доставляет удовольствие — меня бросили.
Кэмпбелл кивнул:
— Чему тут удивляться. Я бы ни за что не женился на девушке, которая не может
быть верной даже за неделю до свадьбы!
— К вам все это не имеет никакого отношения, - холодно заметила Фиона. — И к
моим профессиональным качествам тоже.
Он посмотрел на нее с нескрываемым осуждением: — Я вправе требовать высоких моральных качеств от учительницы, которой доверяю
воспитание детей; в такой глуши, как “Бель Ноуз”, мои дети будут все время
находиться с вами, и этому влиянию невозможно противостоять в подобных
условиях. Эти дети и так понесли двойную утрату. Я хотел для них только
лучшего. У них была удивительнейшая мать.
Это было уже слишком.
— Мистер Кэмпбелл, — холодно проговорила Фиона, — все это ужасная ошибка.
Давайте с этим покончим. Этот город на вид вполне туристский, тут вполне
сносные условия. Мне придется просить вас отвезти меня в центр, поскольку я не
очень здесь ориентируюсь, а все такси разъехались. И на этом расстанемся раз и
навсегда.
— Что за ерунда! — в сердцах воскликнул Кэмпбелл. — Придумаете тоже! Это может
повлечь за собой нежелательные последствия.
— Какие еще последствия?
— Начнем с того, что я не могу быть уверен, что вы чего-нибудь не натворите.
Крайнее изумление отразилось на лице Фионы.
— Что я могу такого натворить?
— Вы можете разозлиться из-за того, что вас заманили сюда, написать
какое-нибудь пасквильное письмо в газеты. А мы хотим, чтоб к нам приезжало как
можно больше иммигрантов. Я считаю, что мы можем предложить хорошие условия
жизни. В большинстве своем те, кто к нам приезжает, — люди хорошие. Но, разумеется, приходится иногда мириться и с теми, выезд которых из их страны —единственная заслуга перед родиной. Мне кажется, несколько месяцев в “Бель
Ноуз” принесут вам немалую пользу. Это повыбьет из вас дурь. — Кэмпбелл сердито
усмехнулся. — Вы будете, очевидно, учить детей, но знайте, что я всегда
поблизости и не позволю вам оказывать на них дурное влияние.
У Фионы было такое чувство, словно ее бьют по голове дубиной. Как можно ехать с