Поэмы
Шрифт:
ГЛАВА XVII
Письмо Лейли Меджнуну
ГЛАВА XVIII
Ответное послание Меджнуна на письмо Лейли
ГЛАВА XIX
О том, как отец нашел в степи безумца Меджнуна и уговорил его вернуться домой
Кто начал эту книгу в добрый час, Продолжил так правдивый свой рассказ: По милом сыне убивалась мать, Отец не в силах был уже страдать, Хотя решил: непоправимо зло, — Стремленье к сыну верх над всем взяло. Быть может, думал он, безумный сын Над скорбью сжалится его седин, И плач родительский, истошный крик Безумья свяжет, может быть, язык, Язык отца найдет сто тонких слов, И вновь Меджнун войдет под отчий кров… Решил: надежда сбудется его! И повезла верблюдица его В пустыню, и прошло немало дней, И груду серых он нашел камней, Он жалкие развалины нашел, Он сына, опечаленный, нашел! Безумному развалины сродни: Он был разрушен больше, чем они. Чем занят он, отшельником живя? То убивает жалкого червя, То под горою глину роет он, Столбы из этой глины строит он, То голову посыплет прахом он… То, одержим внезапным страхом, он Садится быстро на стену верхом, Трясется весь в отчаянье глухом, Кусает ногти, рукава жует… То запоет он, как сова поет, И молкнет, обессиленный, потом, От пыли чистит филина потом, И, дерзкая, познав свои права, Ему садится на руку сова, Садится филин и глядит вперед, Рога о голову Меджнуна трет. Господь раненья в голову нанес, — На ней ранений больше, чем волос. В глазах окровавлённых — сто сучков, Их больше, чем ресничных волосков. Черты на крыше выведет впотьмах, Из этих черт невольно выйдет: ах!.. И был отец несчастьем сразу смят, Сыграло с ним страданье, сделав мат! Воскликнул он: «Подобие чего Вот это загнанное существо? Ужели человеком назову? Ужели сына вижу наяву?» Отшельник страшен был, а шаг тяжел, И все ж отец к Меджнуну подошел. Но в сторону безумец отбежал, Как будто страх отец ему внушал, Как будто им сыновний долг забыт. Заплакал тут седой отец навзрыд: «О, должен ли меня страшиться ты! О, сердца моего частица ты, А сердце потеряло ранам счет!» И понял сын: отец его зовет, И встречей счастлив он с отцом родным, И, вздох издав, упал он перед ним. Отец нагнулся, поднял сына он, С Меджнуном слился воедино он. И крепко два страдальца обнялись, Как буквы однородные слились, [84] В смятении кричали каждый миг, И это был печали страшный крик. Когда же улеглась тоска сердец, Воскликнул так дряхлеющий отец: «Несчастный сын! Ты — часть моей груди! Сердечных ран моих не береди! Ты плоть моя: ты ранен — ранен я, Ты бездыханен — бездыханен я. Еще не начинались дни твои, А кровь твоя текла в моей крови. Я требовал тебя в мольбах своих, — Кормил голодных, одевал нагих, С молитвою ложился и вставал И милостыню бедным раздавал. И я тебя нашел на склоне дней, Ты стал единой радостью моей. Сто капель крови я терял, пока Ты насыщался каплей молока. Колючка малая в твоей ступне Вонзалась острым жалом в печень мне. И свет наук твои глаза привлек, — Тебя на первый я привел урок, Чтоб с добрыми ты чувствами дружил, С науками, с искусствами дружил, Чтоб знание, достоинство и честь Сумел ты самым высшим благом счесть. Когда ты уходил и приходил, За каждым шагом я твоим следил. Я думал так: настанет мой черед, От Истинного смерть ко мне придет, Как некогда к родителям моим, — Таков удел, назначенный живым, — Тогда жилище взглядом обведу, Тебя с собою рядом я найду, — Ты будешь то в ногах, то в головах, И я легко земной покину прах. Когда простится с бренным телом дух, Увидишь: дней моих огонь потух, — От горя скрутишься веревкой ты, Забьешься бабочкой неловкой ты, Мне рай твоя молитва отопрет, Тобою озарится мой народ. Я думал: встречу смерть свою светло, Мое в народе имя не мало, И не мала и не пуста казна: Чужому не достанется она. Не даст наследник расточаться ей, Не устремятся домочадцы к ней, Не страшен ветер моему шатру, Найдется крепость моему добру, Мой дом родной не будет знать невзгод, И в радости пребудет мой народ… И время наступает: я умру. Ночь тягот мчится к моему утру, Сменило утро смерти ночь мою, И я обличье смерти узнаю. Свеча моя вот-вот84
Как буквы однородные слились— намек на удвоение букв в слове.
ГЛАВА XX
О том, как укрепились нити дружбы между Науфалем и отцом Меджнуна, как Меджнун убежал в степь и встретил там пастуха из племени Лейли, как безумец лишился сознания и уподобился барану или хотанскому джейрану, которого приносят в жертву в честь праздника «Курбан»
Кто ехал на верблюдице стихов, Тот песню пел, и был напев таков: Когда безумец в отчий дом вступил, Обрадовался тот, кто грустен был, Отец повеселел душой опять, Помолодела сгорбленная мать, В парчу одели сына, в тонкий шелк… Об этом деле разговор не молк, Сердца людей он заставлял расцвесть! Узнал и Науфаль благую весть. Он тосковал о юноше больном, Он горевал, скорбел душой о нем. Прогнал счастливый слух его печаль! И, чтоб Меджнуна видеть, Науфаль Помчался вскоре к племени Амир. Забыто горе в племени Амир, С любовью встречен знатный воин был, Прием сердечен и достоин был, За гостя каждый жертвой стать готов! И, дружбу выказав на сто ладов, Меджнун и полководец обнялись, Как две лозы, они переплелись. И долго в стане племени Амир В честь Науфаля шел веселый пир. Был весел Науфаль, доволен всем, Не видел, что Меджнун смущен и нем. Когда зашла вечерняя заря, Как Науфаль, отвагаю горя, Когда меджнуноликим небесам Предаться время пробило слезам, Разбросить всюду горсти звезд своих — Опресноки припасов путевых, — Тогда и гость дорогою прямой Направил скакуна к себе домой. Был весел Науфаль, ретив скакун, — По-прежнему невесел был Меджнун. Отец его, с собой наедине, Так думал: «Прибыл Науфаль ко мне, Меня возвысил он среди людей, Мой дом почтил он милостью своей. Мне полководец оказал почет… Какая цель его сюда влечет?» И вспомнил он: «Твердили все кругом: С Меджнуном Науфаль давно знаком, Меджнуна ради обнажил он меч, Меджнуна сыном он желал наречь, На дочери своей женить его… Да, склонен он вступить со мной в родство А нет, — зачем он прискакал в мой стан? У Кайса не такой высокий сан, Чтоб запросто к нам ездил Науфаль! Без повода он прибыл бы едва ль… Мы Науфаля посетим сейчас, — Того учтивость требует от нас, Проявим кротость в разговоре с ним, Потом слова о браке изъясним. Нам будет радость, если скажет: да! А скажет: нет! — смиримся мы тогда. И вот старейшин всех собрал глава. Одобрили они его слова. Решили: Кайс останется в дому, — Не подобает выезжать ему. И вот плеяды полночи зажглись, И люди, как плеяды, собрались, И двинулись они степным путем, И сто рассказов повели потом, И побасёнкам не было конца. Увеселяя так свои сердца, Достигли науфалевых шатров. Они нашли гостеприимный кров. Умом высок и светел Науфаль! Гостей с почетом встретил Науфаль, Он поместил их в лучшие шатры, И начались веселые пиры. И гости, молчаливые досель, Открыли, в чем их посещенья цель. Был Науфаль обрадован весьма. Благая весть для сердца и ума! Сказал: «Давно уже, по мере сил, Заботу о Меджнуне я вкусил, О браке слово я сказал давно, То слово крепкое навек дано, Отказывать не стану и теперь. Назад ступайте к стану вы теперь, А здесь для пира свадебного я Велю готовить яства, пития. Меджнуна сыном скоро назову — Желаньем этим только и живу». И свадьбы день назначил Науфаль. Приготовленья начал Науфаль, Чтоб угощеньем на пиру блеснуть… Простились гости и пустились в путь, Поехали, довольные собой, Не зная, чт'o им суждено судьбой.85
Но вот седое небо до Козла… —Имеется в виду созвездие Козерога.
86
Ты — Аарон: твой жезл драконом стал! — Намек на легенду, согласно которой жезл Аарона, брата Мусы (Моисея), превратился в дракона.
87
Нет, Хызром стал ты на моем пути, // Живую воду мне помог найти! — Имеется в виду одна из легенд о Хызре, который помог Александру Македонскому найти «живую воду».
88
В степях Аймана ты пасешь стада! — Традиционное обращение к богу. Айман — Йемен.
ГЛАВА XXI
О том, как после долгих уговоров отец Меджнуна добился от сына согласия жениться на дочери Науфаля и о том, как после свадебного пира во дворце Науфаля Меджнун убежал в степь, покинув невесту
Украшенный жемчужинами слов, Девичий лик рассказа был таков: Когда пришел в сознание беглец, Заплакал, горько жалуясь, отец, Увещевал Меджнуна без конца, — И тот, взглянуть не смея на отца, На землю, от стыда сгорая, лег, Он целовал следы отцовских ног, Молил отца: «Прости меня скорей, Я прибегаю к милости твоей!» Решив: сознался сын в своей вине, Раскаяньем наказан он вполне, Отец сказал: «Ты можешь быть прощен, Но должен жить, как требует закон. Вину свою ты искупи сейчас: Как я велю, так поступи сейчас». Меджнун всегда великодушным был, Он благородным и послушным был, Когда в мозгу не воцарялась мгла, Чужда ему невежливость была. Исполнен вежества прямых людей, Исполнен мужества святых людей, Несправедливости не выносил И неучтивости не выносил. Он так сказал отцу: «Твой правый суд И слово — пусть прощенье принесут. Твой приговор я с радостью приму, Я слову подчиняюсь твоему». От этих слов повеселев тотчас, Отец повел о сватовстве рассказ: «Единственный среди аравитян, О нет! Скажи: среди подлунных стран, — Был Науфаль заступником тебе, Всегда сочувствовал твоей судьбе, Всегда помочь твоей любви хотел, Но был тебе сужден другой удел… Его стараний счесть я не могу, Ты в неоплатном у него долгу, Ты должен повиниться перед ним, И будешь ты прощен отцом родным. Ты хочешь быть покорным до конца? Исполни просьбу дряхлого отца; Мне принеси повиновенья дань, А Науфалю верным сыном стань. Есть у него жемчужина одна, И сердце каждое влечет она. Таит живую розу красоты Девичий заповедник чистоты. Она красой затмила небеса, Сразила сто племен ее краса, Ее невольникам потерян счет, Открыться ей — невольный страх берет, Твое согласье — слава для меня, А твой отказ — отрава для меня. Прощу тебя, когда согласье дашь, И весь народ возрадуется наш». Язык Меджнуна так отец связал, Что «соглашаюсь я!» Меджнун сказал. Обрадовал отца ответ его, Людей созвал он племени всего, И вот выносят яства и вино — Припасы приготовлены давно. Одежды пира украшают всех, А на Меджнуне — драгоценный мех, Вот соболь черный, белый горностай, — Одетым в день и ночь его считай! И двинулся веселый караван, И показался Науфалев стан. Созвал и Науфаль своих гостей, Созвал он знатных и простых людей. Уселись приглашенные в кольцо, К законам счастья повернув лицо. И длился пир семь дней и семь ночей. И много было сказано речей, И много чаш осушено до дна, И радость остается им одна: Сейчас войдут в нарядах дорогих Прекрасная невеста и жених. Невесту девять спрятало завес, Как месяц девять спрятало небес. Жених красив, как солнце поутру. Ему готово место на пиру. И вот, красноречивый, как Иса, Восславил проповедник небеса, Хвалу и славу господу воздал И солнце с месяцем он сочетал. И деньгами осыпана чета, — Да будет жизнь в богатстве начата. Когда, сходна с невестой молодой, Заря закрылась темною фатой, И на земле, на пастбищах степных, Ночь на колени стала, как жених, И дорогих каменьев без числа На девяти подносах поднесла, [89] Тогда, смеясь над юною четой, Их вместе привели в шатер пустой, Смеялись, ложе разостлав для них, — Невеста не смеялась и жених. Свели, увлечены своей игрой, Купца — с товаром, Муштари — с Зухрой. Но мудрый Науфаль пришел потом, Людей он попросил покинуть дом, Закрыл от взоров любопытных вход, И разошелся по шатрам народ… А Науфаль сидел и пил вино, Но сердце было смутою полно. И, беспокоясь о судьбе детей, Он тихо встал, чтоб не привлечь гостей. И, крадучись, приподнял он кошму, И что же тут представилось ему? Узнав, что любопытные ушли, Привстала сразу дочь его с земли, Привстала, чтоб у ног Меджнуна лечь, И повела потом такую речь: «Единственный средь мира и в любви! Сияют верностью глаза твои! Из-за страдальческой любви к Лейли Ты притчей стал для жителей земли, И славят все влюбленные тебя, Твою любовь навеки возлюбя. Лейли ты отдал сердце и покой, Зачем же в брак вступаешь ты с другой? Желая наших радовать отцов, Зачем ты сердца заглушаешь зов? О юноша! Ты — царь страны любви И всех, чьи помыслы — верны любви! И я внушила страсть душе одной, И у меня есть милый, есть больной, Из-за меня сгорает он в огне, Привязан путами любви ко мне. И я люблю, горю я вместе с ним, Но пламя наше в тайне мы храним. Подумай сам: что будет, если вдруг Услышит он, что мне Меджнун — супруг? Как нынешнюю ночь он проведет? Не в силах жить, он гибель обретет! Отныне тайну знаешь ты мою, О милости, Меджнун, тебя молю: Поняв, что я перед другим в долгу, Что поступить иначе не могу, — Ты встанешь и покинешь мой шатер, Не выставив народу на позор. Из-за меня гонения прими! Ты строго будешь осужден людьми, — Пусть ополчатся всюду на тебя, Но я молиться буду за тебя! Так счастье дашь ты сердцу моему, Меджнун! К тебе взываю потому, Что с прочими людьми не сходен ты, Великодушен, благороден ты! Надеюсь я, что бог, дающий свет, Убережет Лейли от всяких бед. Жемчужину, рожденную для нег, С тобой соединит господь навек!» Меджнун ответил: «В радости живи! Печальная — счастливой будь в любви! Любя, одежды верности надень. Да будет бог с тобою каждый день. Я понимаю боль любви чужой — И я скорблю израненной душой. Упреков не страшись: вот я стою — Пусть падают на голову мою! Прощай. Тебе не причиню я зла. Я сам хотел уйти. Ты помогла». Так, пожелав ей много долгих дней, Он проявил великодушье к ней, Ей братом стал, ее назвал сестрой, И вышел он и скрылся за горой. Опять он по степи решил блуждать, В пустыню горя он ушел опять.89
На девяти подносах поднесла.— Речь идет о девяти небесных сферах.
ГЛАВА XXII
О тому как справили свадьбу Ибн-Селляма и Лейли, как Лейли убежала в степь и встретилась там с Меджнуном
По всем страницам пробежав, калам Такую повесть поверяет нам: Немало в небе вероломства есть, С обманом у него знакомство есть, И шутки начало шутить оно! А шутки — что? Бесстыдство лишь одно! Меджнуну повелело: «В брак вступи!» И в то же время мчится по степи Со всеми родичами Ибн-Селлям: Он в стан Лейли велел скакать коням! С почетом племя встретило гостей — И жениха, и всех его людей. И свой народ созвал отец Лейли, И вскоре кубки пира принесли. Продлилось пиршество немало дней, А наливались кубки все полней. Но только свадьба веселит пиры! Дождались гости радостной поры. И выбран был благословенный час, Для двух народов незабвенный час. И проповедник высунул язык — Он попусту давно болтать привык — И закрепил он брачный договор, И все пошли к Лейли, в ее шатер, Вступили в целомудрия приют, И вот луну дракону отдают. Невесту к Ибн-Селляму подвели, Он руку протянул руке Лейли, Но странный случай с ним произошел. Страдал он сердцем. Был недуг тяжел И мучил Ибн-Селляма издавна. К тому же много выпил он вина, Как будто заливал вином пожар, — И на пиру его хватил удар. Все тело судорогой сведено, — Вперед запомнит он, как пить вино! Но вот затих, недвижный, как мертвец, И люди все подумали: конец. Казалось, был он смертью покорен… Смех свадьбы стал рыданьем похорон. И жениха скорее унесли — Забыли о невесте, о Лейли. От горьких дум, которым нет числа, Павлиньи сломаны ее крыла. И думы ей покоя не дают, Уйдут — придут на смену сотни смут. Она решила ночью мертвой лечь И притаила ядовитый меч. Желанье Ибн-Селлям не утолит, Она себя от мира удалит! Она свободной сделает себя, Умрет, единственного полюбя! И выбран этот меч недаром был: Наказан Ибн-Селлям ударом был… Коварству неба где найти предел! Как много в мире непонятных дел! И вот одно: Меджнуна и Лейли — Две несказанных радости земли — Ударила судьба такой волной, Что двое сделались четой одной. Но две жемчужины разлучены: Тот — мужем наречен другой жены, Той — суждено другому стать женой — И что же? Нет отверстья ни в одной! И все это в одну случилось ночь! Как вероломство неба превозмочь? Не знают новобрачные родства, Чужими стали, в брак вступив едва. Или для них и час, и день, и год Один и тот же выбрал звездочет? О нет: и звездочет бессилен тут. Ведь сказано: «Все звездочеты лгут!»90
Накинул из бараньих шкур аркан.— По древнему поверью, чтобы собака, сторожащая стадо, крепко заснула, дух сна накидывает на нее аркан, сплетенный из шерсти охраняемых ею животных.
91
«Воистину, готовы…» —Начальные слова 51 стиха 68 главы Корана, служащие талисманом от дурного глаза.
92
И ночи цвет — Сатурна робкий свет.— По представлениям древних астрономов, эта планета испускала темноватый, тусклый свет.
93
И даже утро ложное, поверь.— То есть первые проблески зари.
94
Татарского мешочка мне милей! — Имеется в виду лучший сорт мускуса.
ГЛАВА XXIII
О том, как Меджнун поднялся на гору Неджд, вспомнил свою Лейли и воспел джейрана
ГЛАВА XXIV
О том, как умерли родители Меджнуна, как Меджнун увидел их смерть во сне и пришел к ним на могилу
ГЛАВА XXV
О том, как страдала Лейли, узнав о смерти родителей Меджнуна
ГЛАВА XXVI
О том, как осенью погасла свеча жизни Лейли и улетела из клетки тела душа Меджнуна
И ветер осени дохнул чуть свет, И сад в соломенный окрасил цвет. Повсюду листья желтые висят, Как будто заболел желтухой сад. И ноги протянули, и легли Иные листья на одре земли, — Был стебель вытянутою ногой! Да, ждал кончины сад полунагой! Увы, осенний ветер был таков: Он отнял веру в жизнь у лепестков. Дрожали все деревья, все сады, В сараях темных спрятались плоды, Под натиском осенних холодов Лишились ветви листьев и плодов. День ото дня глядит печальней сад. Для пыли стал опочивальней сад! Безгрешным он, себя очистив, стал, Страною звезд он из-за листьев стал! Сто тысяч листьев светятся во мгле, — Сто тысяч звезд на вымокшей земле! Звезда — как зеркало, и взор привлек, Изображая ручку, стебелек. Нет отраженья в зеркальном стекле, Ведь золото мы видим на стебле! Как слезы на лице любви чисты, На красных ветках желтые листы. Над купами деревьев воздух мглист, Письмо о смерти — каждый желтый лист. Разбросил ветер листья на воде, — Взгляни на воду: золото везде! О нет, вода блистает лезвием, А золото — ножнами назовем. Чудесен в эту пору виноград. Плоды червонным золотом горят, Как перстни на прекраснейшей руке. Иль это хна пылает вдалеке? Ушли те дни, когда светла роса, У гиацинта вьются волоса, Когда тюльпаны жгучи, как огонь, И красной краской пачкают ладонь. Пришли те дни унылые, когда Одета белым мрамором вода. Упрямый ветер не щадит дерев, Вздымает к небу свой протяжный рев, И соловей, страдая без тепла, Под собственные прячется крыла. Дохнул осенний ветер на весну, — Лейли к последнему склоняет сну. Вступила осень в розовый цветник, Цветку велела, чтоб к земле приник, Сровняла пальму сильную с землей, Сровняла розу с пыльною землей, Шафрана разливая желтизну, На осень переделала весну. Лейли, что садом красоты была, Что розой райской чистоты цвела, — Лейли осенней сделалась порой: Весна казалась осенью второй. Болезни ветер дул в лицо сильней, Распутались узлы ее кудрей. О, волосы арканами зови: Они арканы для людей любви! Царица прелести земной больна, — Освободила пленников она, И нет ограды узникам любви, Свободе рады узники любви, Один лишь пленник хочет жить в тюрьме. Но этот пленник — не в своем уме: Две брови пленник распростер сейчас, Чтоб радость не вошла в жилище глаз… Лежит в слезах царица красоты. Чтоб светом озариться красоты. К царице смерть-прислужница идет, Румяна на лицо ее кладет. Но пот бежит, как слезы по письму, — Он смыл румяна, индиго, басму. И сморщились медовые уста, Нет, запеклись пунцовые уста, От слов закрылись: надобно молчать, — Там прыщики похожи на печать! На подбородке впадинка была, — Теперь голубка там гнездо свила, То есть: голубку ожидает смерть, Открыла впадину земная твердь. И покрывало было ей дано: Фиалкового цвета полотно. То есть: на солнце, что навек зашло, Фиалковое облако легло… Решила: мир земной — уже чужой, Уже расстаться надобно с душой! От всех спешит избавиться она, И вот лежит красавица одна, И только мать она зовет к себе И говорит ей о своей судьбе: «Ты, чья душа моим жильем была! Не помни мной содеянного зла! Как жертву, отклоненную людьми, Мою больную душу ты прими. Я — только огорченье для тебя. Как вымолю прощенье у тебя? О, проживи я много тысяч лет, И то моей вине прощенья нет! Но губит осень все цветы в саду. Настало время: скоро я уйду… Смерть надо мной уже нависла. Нет! Она пришла! Таиться смысла нет: Ты знала все, в душе терзалась ты, Хотя незнающей казалась ты. Теперь, когда я в землю ухожу, Не плачь о том, что я тебе скажу, Не проливай потоки слез в тиши, Не разбивай своей больной души. Тебе тяжел, я знаю, мой совет. Но выполни, молю, другой завет: Пусть эту розу победил недуг, — Не плачь, когда цветок уйдет на луг, И если солнце навсегда зайдет, Пусть не затмится пылью небосвод. Но люди, звери, горы и леса Поймут твоей печали голоса. Пески сухих пустынь, полынь степей Услышат громкий стон твоих скорбей. И тот, кто болен, слаб и одинок, Кто весь — печаль от головы до ног, Чья жизнь сгорела в медленном огне, В ком вместо жизни память обо мне, — Как ветер, гонит он пустынный прах, Как эхо, обрывается в горах! — Когда услышит обо мне слова, Когда узнает он, что я мертва, Тогда расплавится его душа, С моей душою встретиться спеша. Отдаст он душу, обретет покой: Он оболочку сделает пустой. А то — среди живых пойдет ко мне, Как солнце дней моих, придет ко мне! Он, одержим любовью, подойдет, Как солнце, к изголовью подойдет, Печаль забудем, и любимый вновь Покажет людям, какова любовь! С моим он прахом прах смешает свой, Навек поникнет мертвой головой. Моей мольбе не откажите вы; Почет Меджнуну окажите вы. Любви почившей послужите вы, Его со мною положите вы. Мать! Ненависть забудь, поспорь со злом. Добро и милость сделай ремеслом. Меджнуну саван сшей — не согреши! Из покрывала собственной души. Меня в тот саван белый заверни; Два тела — милость сделай — заверни! Все нужное, как сыну, приготовь: С ним дочь твою соединит любовь. Для двух детей стели одну постель, Клади в одну и ту же колыбель!» Закрыв глаза от материнских глаз, «Меджнун!» произнесла в последний раз, Не вспомнила ни разу о Лейли… И руки смерти на лицо легли, И солнце смертная закрыла тень, И мать увидела свой черный день. И сердце неба кровью залилось: Крик матери пронзил его насквозь. И трижды мать вкруг ложа обошла, Шатер, на смерть похожа, обошла, Упала перед изголовьем ниц, Потом соленой влагою ресниц Лицо почившей стала щекотать, Как будто говоря: «Не время спать, Открой глаза, открой, смеясь, уста, Мне без тебя вселенная пуста!» Чтоб дать немного своего тепла, Под мышку руки дочери брала, — Но то, быть может, из объятий сна Лейли тянула за руки она? Откинув кудри от ее чела, Показывала, как Лейли светла, Как будто говоря: «Проходит ночь, Родился день, пора проснуться, дочь!» Поднимутся, быть может, вежды? Нет: На пробуждение надежды нет! И мать, воздев ладони к небесам, Дав распуститься белым волосам, Слезам кровавым вылиться из глаз, — Ногтями в старое лицо впилась. Как разрывает утро ворот свой, Рассыпав искры света над землей, Она, как ворот, грудь разорвала, — И светом сердца озарилась мгла. Взывала мать, рыдая: «Горе мне!» Стонала мать седая: «Горе мне! Мерещится спросонок это мне? Проснись, мой верблюжонок! Горе мне! Открой глаза: дай солнце нам опять, Чтоб захотелось девушкам гулять, Чтоб разбежались по саду цветы. Все ждут они: пойдешь ли с ними ты? Подруг нарядных много собралось! Дай гиацинты мне своих волос, Их локонами землю обовью, Их запахами землю оболью! Сокровищницу сладостной красы — Твое лицо — украсят две косы: Сплету я косы — будут две змеи Оберегать сокровища твои. Окрашу я глаза твои сурьмой, Окрашу брови я твои басмой: Глаза — мечи турецкие — должны Упрятаться в зеленые ножны. Твое лицо я нарумяню вновь: Прибавлю я своих царапин кровь. Я индиго на щеки положу, — Зрачок дурного глаза поражу. Я родинку поставлю на щеке, Как семечко в петушьем гребешке. И покрывала длинные твои На волосы накину я твои: Закрыта будет сторона одна, Другая будет сторона видна. Одену плечи в розовый наряд, — О нем с восторгом все заговорят. Ты с девушками племени пойдешь, Как искушенье времени, пройдешь, Всех освещая, обольщая всех, Пустынников святых ввергая в грех! Иди, — любимого найдешь в саду. Меджнун вопит и стонет, как в аду, В беспамятстве сейчас он упадет, Но жизнь вернет безумцу твой приход. Ты не придешь — он прибежит сюда, Что я смогу сказать ему тогда? Где слово я, в смущении, возьму? Как буду я смотреть в глаза ему? Не повергай в печаль друзей твоих! Ужель тебе не жаль друзей двоих? Ужель тебе не жаль двоих сердец?..» Так плакала. А за стеной отец О землю ударялся головой, Метался, ворот разрывая свой. Был весь народ в печали о Лейли. Народ кричал и плакал: «Вай, вайли!»СЕМЬ ПЛАНЕТ
Перевод С. Липкина
ВСТУПЛЕНИЕ
После характерных для поэзии восточного средневековья обращений к аллаху и к его пророку, автор пишет похвалу слову, которое «до всего сотворено», говорит о преимуществе стихов перед прозой, высоко оценивает своих великих предшественников — Низами, написавшего «Семь красавиц», и Эмира Хосрова, создателя «Восьми райских садов». В то же время Навои критикует их: «Явили ткань прошедшего они, но ткали опрометчиво они». Поэт рассказывает о том, что увидел во сне семь разноцветных двор-цов, и их властители, цари семи частей земли, поведали ему семь чудесных повестей, которые поэт и пересказал в своей поэме, ибо «сердце жаждет света и добра и песни, спетой голосом пера». Перед тем, как приступить к сказанию о шахе Бахраме и о красавице Диларам, Навои в «нескольких вступительных словах» кратко излагает летопись царствования Бахрама Гура