Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Идите вниз и принесите веревки, которыми связывали ящики.

Рей поспешила вниз по лестнице. Руис опустился на пол и немного отполз назад, не отрывая глаз от револьвера. На некоторое время, пока они оба приходили в себя, воцарилась напряженная тишина. И только тогда Ингрем осознал, что Моррисон не стреляет, а ведь он должен был видеть происходящее. Тут ему пришло в голову, что борт яхты накренен, а сами они находятся в кокпите и потому не видны с островка, так что, даже если бы великан успел сбегать за своим автоматом, то не стал бы стрелять из-за отсутствия мишеней.

— Когда будете возвращаться, не вставайте, — крикнул он Рей, — ползите ко мне по палубе.

— Заметано, шкипер, я уже

нашла веревки.

— Вы ведь не собираетесь меня связать? — тихо спросил Руис.

— Ошибаешься, амиго, собираюсь, — ответил Ингрем, целясь ему в грудь.

— Я не вернусь обратно, лучше сразу пристрелите.

— Скажите, вы кого-то убили? Латиноамериканец не ответил.

— Это был Айве? Руис молчал.

— Куда вы спрятали лампы от радиотелефона?

— За борт выбросили, — последовал резкий ответ.

Из люка показалась Рей. Осмотревшись, она поползла к кокпиту с веревками в руках.

— Не шевелись, — предостерег Ингрем Карлоса, когда женщина проползала мимо него.

Придется хорошенько стукнуть парня, прежде чем удастся его связать, с неудовольствием подумал капитан, но другого пути, кажется, нет: кольт в руках Рей его не остановит.

Женщина отдала Ингрему веревки, повернулась лицом к Руису и вскрикнула:

— Смотрите, плот!

Капитан скосил глаза вправо. То ли фалинь отвязался, когда он оттолкнулся, чтобы взобраться на борт, то ли ящик с боеприпасами, падая, ударил по корме, и плот отошел от яхты. Течение подхватило его, а одного оборота троса вокруг леера оказалось недостаточно, и теперь плот уплывал, удалившись уже на тридцать или сорок ярдов на восток. В этот миг Руис вскочил на ноги и плавным неуловимым движением, опершись одной ногой о палубу, перебросил тело через правый борт. Ингрем выругался и подскочил к борту. Он увидел, как латиноамериканец плывет под водой в сторону плота. Ингрем направил на него револьвер, когда тот начал всплывать футах в пятнадцати от яхты.

На поверхности воды показалась голова беглеца. Он потряс ею, чтобы осушить лицо, и открыл глаза. Какую-то долю секунды, показавшуюся Ингрему вечностью, они смотрели прямо друг на друга. Капитан попытался нажать на спуск, но только обреченно вздохнул и уронил руку. Карлос отвернулся и поплыл, не потрудившись даже снова уйти под воду. “Так я и знал, что не смогу в него выстрелить”, — подумал Ингрем. Рей уже стояла рядом и кричала:

— Нельзя позволить ему захватить плот! Без единого слова, с горькой усмешкой, Ингрем вложил ей в руку кольт. Женщина оттолкнула револьвер:

— Не надо стрелять в человека, только прострелите плот.

Капитан выстрелил, но не попал, пуля лишь вспенила воду, не долетев на шесть — восемь футов. Он начал прицеливаться, но, прежде чем успел спустить курок, вода прямо под ними взорвалась двумя маленькими гейзерами и что-то стукнуло по стенке рубки слева, посыпались щепки.

— Вниз! — бросил Ингрем, и они укрылись в кокпите.

Заработала команда двух профессионалов:

Моррисон прикрывал Руиса из автомата.

Капитан чуть приподнял голову над бортом и бросил взгляд на воду. Плот уже удалился ярдов на семьдесят пять. Шансов попасть в него на таком расстоянии практически не было, так что не стоило и патроны тратить. Он посмотрел влево и увидел Моррисона. Тот был в двухстах ярдах от них в воде к юго-востоку от островка и пытался перехватить плот, если Руису не удастся сделать это раньше. Ингрем прикинул расстояние и скорость и понял, что у великана ничего не выйдет, если только он не бросит автомат и не поплывет, вода уже доходила ему до груди и становилась все глубже. Но неудачная попытка Моррисона значения не имела, потому что Руису удалось ухватиться за плот.

Теперь, когда латиноамериканцу не требовалось прикрытия, Моррисон перестал стрелять

по яхте. Ингрему и Рей оставалось лишь беспомощно наблюдать, как Руис взбирался на плот. В этот момент Моррисон замахал своим автоматом над головой, поздравляя приятеля.

— Вы считаете, они попытаются подняться на яхту прямо сейчас? — спросила Рей.

— Не знаю, — честно ответил Ингрем. — Они могут подождать темноты, если уверены, что нам не заставить работать телефон...

Он в изумлении замолчал, уставившись на плот. Руис взялся за весла, но направился отнюдь не к Моррисону, а прямо на юг, подальше и от яхты, и от песчаного островка.

— Что это с ним? — удивленно спросила миссис Осборн. — Куда он направился?

— Куда глаза глядят, — тихо ответил Ингрем и покачал головой. — Сто миль, без компаса, без воды...

Моррисон подался вперед, яростно размахивая рукой. Затем, все поняв, остановился и прицелился из автомата. Руис греб изо всех сил. Но вот взметнулась поднятая пулями вода, автоматная очередь ударила по плоту, тело беглеца дернулось, подпрыгнуло и рухнуло, свесившись головой в воду. Продырявленный плот медленно кружился в расширяющемся розовом пятне на воде, увлекаемый отливом к востоку. Рей всхлипнула и отвернулась.

Глава 9

Моррисон медленно побрел по воде обратно к островку.

Рей без сил упала на сиденье кокпита.

— Почему он это сделал? Я имею в виду Руиса.

Ингрем покачал головой:

— Ответ на этот вопрос парень унес с собой в могилу. Я думаю, ему в конце концов все это стало не по нутру. Карлос иного склада человек, чем Моррисон.

— Мне кажется, что Моррисон — психопат.

— Наверное, Руис пришел к тому же выводу.

— Во всяком случае, Моррисону не достался плот. Но как потеря его отразится на нас?

— Никак, — ответил капитан. — Я собирался использовать плот, чтобы перемещать стоп-анкер, но и так обойдусь. В ближайшие три часа будет высокий прилив.

— А что с радио?

— С него и начнем, но не слишком надейтесь на удачу.

Они спустились вниз. Здесь было еще жарче, чем на палубе, горячий влажный воздух, казалось, давил на плечи. В кормовой каюте оставалось еще тридцать или сорок ящиков с боеприпасами, составленных вдоль стен, повсюду валялись веревки. Ингрем направился к полке с радиотелефоном. Он отвинтил несколько винтов и вытащил ящик с передатчиком. В гнездах не хватало четырех ламп. Рей вопросительно посмотрела на него.

— Руис сказал, что они выкинули лампы за борт, — объяснил Ингрем. — Конечно, он мог и соврать, но мне кажется, что это правда. Они не позволили бы вам свободно шататься по яхте, если бы имелся хоть малейший шанс заставить эту штуковину заработать.

— Скорее всего, так, но попытаться поискать все равно стоит.

Капитан кивнул, соглашаясь.

— Вот еще что. Когда будете искать, посмотрите еще маску для ныряния. Мне она нужна, а обычно на яхтах они есть, только засунуты куда подальше. Начинайте с кают команды и обшарьте все в задней половине вплоть до камбуза, а я буду искать здесь и на носу, но сначала проверю, чем занят Моррисон.

На полке над столом штурмана оказался бинокль с большим увеличением. Ингрем взял его и вышел на палубу. Скорчившись в кокпите, он направил окуляры на островок. Ингрем не сразу отыскал глазами великана и уже начал беспокоиться, когда, осмотрев внимательнее нагромождение ящиков, заметил за ними широкую спину Моррисона. Наклонившись, тот трудился над чем-то лежащим на земле. Ингрем сам себе кивнул головой. Понятно, великан пытается распотрошить ящики, ведь у него там сотни винтовок и автоматов, а боеприпасов достаточно для двух-трех небольших войн. Конечно, Моррисон попытается задержать их здесь, на яхте, пока не найдет способ пробраться на борт.

Поделиться с друзьями: