Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Но тот, в доспехах на гнедой кобыле,

То де Мильи, барон и ближний короля.

Да ты и сам в иное время сможешь

Его узнать по шраму на щеке.

Купец:

А рядом, видел, молодая дама?

Должно быть, знатностью ему подстать.

А с нею, даже как назвать не знаю,

Тот великан, что цветом кожи в масть

Коню барона. Нет! Еще черней.

Нищий:

Других не знаю я, но ты не мешкай,

Опять посторонись на

всякий случай.

В ворота въезжает еще один всадник, оглядывается, замечает нищего.

Достает из кошеля монету и бросает калеке.

Нищий:

Спасибо, добрый господин!

За вас Христа молить я стану,

Скажите только ваше имя мне.

Филипп:

В том нет нужды, молись за Катарину.

Всадник уезжает прочь, нищий и купец смотрят ему вслед.

Картина II

Малая королевская приёмная. У дальней от дверей стены в кресле на возвышении восседает Фульк,

перед ним - присяжные городской палаты суда. Двери открываются, входит Тибо.

Тибо:

Прошу прощенья, сир. Барона де Мильи

Желали видеть вы. Он здесь, за дверью.

Фульк (присяжным):

Я всё сказал, ступайте.

Горожане, кланяясь, пятятся к дверям.

Фульк (Тибо):

Зови. И проследи,

Чтоб нас не прерывали.

Тибо жестом приглашает в зал барона, кланяется и закрывает двери с другой стороны.

Де Мильи:

Примите, государь, приветствия мои

И уверенья в преданности полной,

И с тем позвольте доложить покорно,

Что ваш приказ я в точности исполнил,

Привез княгиню в Иерусалим.

Фульк:

Ты долго. Что, не слишком торопился?

Иль волоком пришлось Алисию тащить?

Де Мильи (с самодовольной усмешкой):

Как можно, государь! Княгиню?

Красавицу? Я был послушен ей,

Я был ее слугой, любую прихоть упреждал,

Хотя её капризы не так-то просто

Было утолить. Но дело

стоило затрат,

И к вашему двору её высочество явилась добровольно.

Фульк:

Ха! Ты воображаешь, будто

Покорностью своей Алису приручил?

И вертишь ей, как лис хвостом послушным?

Не льсти себе, Пайен мой. Ты не первый,

Кто возомнил себя её поводырём.

И Занги, атабек Алеппо, и Понс,

Граф Триполи, и граф Эдесский

В ошибку ту же впали. Берегись,

Как бы в один прекрасный день не обнаружить,

Что ты не лис, а хвост.

Де Мильи (с вытянувшейся физиономией):

Но Вашему Величеству сказать,

Угодно было, будто только подкуп

Причиной стал расположенья

Вассалов короля к княгине.

Фульк:

К чему ты клонишь? Не к тому ли,

Что денег ты не получал от интриганки?

Ну так своя у каждого имеется цена.

Кому-то - золото, кому-то - нежный взгляд.

Алисия лишь власти жаждет.

А ныне же, пока не улеглись ещё волненья,

Что подняты недавним мятежом её кузена,

Она опасна, потому

Я приказал её доставить

Сюда, к Ерусалимскому двору.

Пусть будет под присмотром. К слову,

Тебе спасибо, верный мой Пайен,

За добросовестно исполненный приказ.

Но впредь держись-ка от Алисии подальше.

Де Мильи замирает, потом, спохватившись, кланяется.

Мой государь, я повинуюсь, но скажите:

Теперь, когда подавлен бунт

И граф мятежный на изгнанье осужден,

Что может Вашему Величеству грозить?

Фульк (гневно):

Ты что, смеешься? Да? Чего мне опасаться

В стране, где лишь ленивый не мечтает

Вонзить мне в спину нож?

Совет баронов, патриарх, прелаты, чины

Коронные - все жаждут привилегий,

И прав, и вольностей, что умаляют

Достоинство и власть мою. Не говоря о тех,

Кто шепчется, что я попрал права супруги,

Которой трон отцом завещан.

О тех, кто рад надеть корону был

На голову мерзавца де Пьюзе!

Де Мильи:

Но государь! Мятежный граф повержен,

Его вассалам собственным, и тем

Пришлось отречься от сеньора своего,

Когда позорно тот бежал от поединка,

К которому вы пасынка его, Готье,

Хитро и столь искусно подтолкнули.

Фульк:

Ты забываешь, друг мой: Яффы граф

В родстве с супругою моей и королём покойным,

А стало быть, имеет право на корону

И неопасен будет, лишь когда умрёт.

Поделиться с друзьями: