Любопытная
Шрифт:
36 Столетняя война (фр. la Guerre de Cent Ans) – череда военных противостояний между Англией и ее союзниками, с одной стороны, и Францией и ее союзниками, с другой, продолжавшихся приблизительно с 1337 по 1453 год.
37 Томас Роберт Мальтус ( Thomas Robert Malthus; 1766–1834) – английский священник и ученый-демограф, автор теории, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения неизбежно приведет к голоду на Земле.
38 «Бувар и Пекюше» (фр. Bouvard et Pécuchet) – неоконченный роман французского писателя Гюстава Флобера, опубликованный посмертно в 1881 году. В этом романе Флобер намеревался отразить все накопленные знания о человеке и показать человеческую глупость.
39 На театральном жаргоне утром называется вторая половина дня, вечер же начинается, как правило, с 21.00.
40 За бедного юношу Линдора ( Lindor) выдает
41 Венсан де Поль ( Vincent de Paul; Викентий де Поль; 1581–1660), святой католической Церкви (27 сентября), основатель конгрегации лазаристов и общины «дочерей милосердия». В 1833 году в Париже студенты Сорбонны во главе с А.Ф. Озанамом основали Конференции святого Венсана де Поля. В 1835 году это движение оформилось в Общество святого Венсана де Поля. Э. Байи, первый председатель общества (до 1844 года), составил его устав. До революции 1917 года оно активно действовало в России. В настоящее время численность общества превышает 600 тысяч верующих в 123 странах мира. См. также [Православная Энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла].
42 Читатель становится свидетелем эпизодического появления автора среди персонажей своего романа. Упомянутый трактат отсылает к циклу Пеладана «Идеи и Формы» (фр. Les Idéeset les Formes; 1900–1902), включающему философско-этические эссе о Египте («Земля Сфинкса» – фр. La Terre du Sphinx), Палестине («Земля Христа» – фр. La Terre du Christ), Греции («Земля Орфея» – фр. La Terre d’Orphée).
43 Жюль Амеде Барбе д’Оревильи (Jules-Amedee Barbey d’Aure-villy; 1808-89) _ французский писатель и публицист, один из мистических наставников Пеладана. Родившийся 2 ноября – в день Всех мертвых – д’Оревильи создавал в своих книгах мрачную и дьявольскую художественную условность, за что в 1891 году, наряду с Бодлером, Верленом и Пеладаном, был признан конгрегацией священников в Малин «обесчестившим веру». Д’Оревильи защищал своего ученика Пеладана от насмешек, которым тот регулярно подвергался за эксцентричное поведение и экстравагантные наряды, и написал хвалебное предисловие к первой книге «Декаданса», сравнив ее автора с Бальзаком.
44 Принц Родольф – тридцатисемилетний красавец, владеющий приемами кулачного боя и воровским арго, главный герой популярного романа «Парижские тайны» (фр. Les Mysteres de Paris; 1842-43) французского писателя Эжена Сю (Eugène Sue; 1804-57) “ одного из основоположников массовой литературы.
45 Волшебник Просперо, герцог Милана – главный герой одной из последних пьес Уильяма Шекспира (William Shakespeare; 1564–1616) «Буря» (англ. The Tempest; 1611) – произведения с трагическими перипетиями, но счастливым финалом. До середины XIX века «Буря» не входила в число самых популярных пьес Шекспира и ставилась не в оригинальном, а в переработанном виде; позже ее стали относить к величайшим произведениям шекспировского гения. Калибан – противник Просперо, дикарь, сын колдуньи Сикораксы, выполнявший для Просперо черную работу и восставший против хозяина. Ариэль – невидимый дух воздуха, ставший слугой Просперо (тот спас его от мучений, которым его подвергла Сикоракса) и мечтающий обрести свободу.
46 Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti; 1828-82) – английский поэт, переводчик, художник и иллюстратор, сооснователь Братства Прерафаэлитов, предположительно рыцарь розенкрейцерства. Как в поэзии, так и в живописи Россетти исследователи отмечаютувлечение как символическими, так и эзотерическими сферами, включавшими неоплатонизм, герметизм, алхимию, мистицизм, нумерологию и тарологию. В частности, согласно наблюдениям Роджера Дрю, структура сонета была для Россетти подобна платонической душе, являя собой «разделенное целое»: шесть последних строк итальянского сонета соответствовали мужскому (солнечному) началу, восьмистишие – женскому (лунному), озаренному светом мужского. Обе части сонета суть не только любовники, состоящие в алхимическом «священном союзе», но мать и сын, коль скоро первая часть дает жизнь второму. Хотя не все доказательства принадлежности связи Россетти с розенкрейцерами убедительны (мотив священного света в его поэмах, розы – на полотнах), его внутренний мир, несомненно, был столь же эзотеричен, сколь его дом – последний, как пишет Уильям Гонт в книге «Эстетическое приключение», полнился старинными и необычными предметами, которые поэт коллекционировал «романтически и неразборчиво». Над его старинной кроватью с балдахином висели плотные, тяжелые занавески шестнадцатого века, на которых шерстяными
нитями были вышиты фруктовые и цветочные узоры. По всему дому были в беспорядке разбросаны латунные кубки, диковинные подсвечники, лютни и мандолины, в кованых сундуках хранились ожерелья и старинные платья. См. [McIntosh С. [Book review] The Journal of William Morris Studies. Summer 2008. P. 127–129. Drew R. The Stream’s Secret: The Symbolism of Dante Gabriel Rossetti. Cambridge: Lutterworth Press, 2007. 364 р.].47 Имя «Меродак» ( Merodack) – в честь вавилонского царя, потомком которого считал себя Пеладан – писатель взял в момент провозглашения себя Сэром (т. е. волшебником) и Великим Магистром Католического Ордена Розы-и-Креста, представлявшего собой одновременно розенкрейцерский орден и художественное направление – в живописи, музыке, театре и литературе.
48 Николя Фламель ( Nicolas Flamel; 1330–1418) – французский алхимик, которому приписывают изобретение философского камня и эликсира жизни.
49 Мишель Нике задает вопрос: знал ли Пеладан о том, что имя главного героя – халдейское имя бога Меркурия – совпадает с русским словом «небо»? См. [Niqueux М. La femme fatale russe chez Joséphin Péladan (1858–1918). Slavica Occitania, Toulouse 2000. № 1. 261–277].
50 Мариторна ( Maritorne) – некрасивая служанка на постоялом дворе (персонаж испанской литературы).
51 Люсьенде Рюбампре ( Luciert de Rubempre) и Максим де Трай (Maxime de Trailles) – персонажи бальзаковского цикла «Человеческая комедия»; первый воплощает честолюбца, терпящего неудачу из-за слабости характера, второй – соблазнителя и разорителя женщин.
52 Анри Мопрен ( Henri Mauperin) – персонаж романа братьев Эдмона ( Edmont Goncourt; 1822-96) и Жюля (Jules Goncourt; 1830-70) Гонкур «Рене Мопрен» ( Renee Mauperin, 1864).
53 «Парижская жизнь» (фр. La Vie Parisienne) – французский еженедельный журнал, основанный в 1863 году в Париже. Изначально писавшее о литературной и театральной жизни, искусстве и спорте, в 1905 году издание изменило формат, постепенно превратившись в эротический журнал, публиковавший короткие рассказы, новости из жизни знаменитостей, статьи о моде и биржевые котировки. Иллюстрированный полностраничными рисунками лучших художников эпохи, журнал приобрел исключительную популярность в начале XX века, отразив интерес читателя к моде и фривольности.
54 Жан-Батист Масильон ( Jean-Baptiste Massillon; 1663–1742) – французский священнослужитель, епископ города Клермон в Оверни, проповедник, знаменитый своими траурными мессами.
55 Основа ( Bottom ) и Оберон ( Oberon) – персонажи пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (англ. A Midsummer Night’s Dream; 1594-96) – комедии в 5 актах. Оберон – повелитель фей и эльфов – враждует со своей женой Титанией ( Titania) – королевой волшебной страны из-за ребенка, которого эльфы подбросили взамен похищенного: Оберон хочет сделать мальчика своим оруженосцем, когда тот вырастет. Разгневанный тщетными попытками забрать ребенка, Оберон роняет в глаза заснувшей Титании несколько капель сока волшебного цветка, вызывающего любовь с первого взгляда. Проснувшись, Титания влюбляется в Основу – ткача, которого неуловимый Пак (Риск) – лесной дух, путающий людей – наделил ослиной головой.
56 Речь идет о трактате «О подражании Христу» (1427), предполагаемым автором которого был Фома Кемпийский (Thomas von Кетреп; 1379–1471) – немецкий католический монах, переписчик, писатель и мистик.
57 В XIX веке блуза – холщовая или хлопчатобумажная – была одеждой и отличительной чертой рабочего.
58 Бирнамский лес в Шотландии, упоминаемый в пророчестве в шекспировской трагедии «Макбет», более не существует.
59 Речь идет об одной из бесчисленных галантных дам, описанных придворным писателем Пьером де Бурдейлем, сеньором де Брантомом ( Pierre de Bourdeille, sieurde Brantome; i54o(?)-1614) в книге мемуаров «Жизнь галантных дам» (фр. La Vie des dames galantes; 1881).
60 Мортлейк ( Mortlake ) – английская мануфактура, на которой в первой половине XVII века были сотканы гобелены по картонам Рафаэля. Картоны – рисунки на больших листах бумаги, предваряющие работу над фресками и гобеленами; они служат набросками, которые позже наносятся на сырую штукатурку или декоративную ткань.
61 Баччо Бандинелли ( Baccio Bandinelli, наст, имя Бартоломео Брандини; 1493–1560) – флорентийский скульптор и художник эпохи маньеризма.