Куколка
Шрифт:
В:Что еще происходило?
О:То, об чем условились. Я была с Диком.
В:На глазах его сиятельства?
О:Да.
В:От начала до конца?
О:Да.
В:Где?
О:В верхней комнате.
В:Ожидаемый результат был достигнут?
О:Не знаю.
В:Его сиятельство ничего не сказали?
О:Нет,
В:Зрелище их не раззудило?
О:Говорю ж, не знаю.
В:Ты не подметила?
О:Нет.
В:Прежде случалось выступать на публике?
О:Бывало, Господи помилуй.
В:Что потом?
О:Не твое дело.
В:Я требую ответа. В его сиятельстве взыграла похоть?
О:Нет.
В:Ладно. Что Дик?
О:Чего — Дик?
В:Будет, голуба, изображать невинность. Как он себя проявил?.. Чего молчишь-то?
О:Сделал что положено.
В:Справно?
О:Похоже, до меня он никого не изведал.
В:В другой раз тебе попеняли за его скоротечность?
О:Да.
В:Чем оправдалась?
О:Сказала, парень неумейка. Тык-пык — и готово, ежели угодно еще похабных острот.
В:Однако ж потом ты сама охотно с ним кувыркалась.
О:Из жалости.
В:Спутники твои говорят иное.
О:Пусть болтают что угодно. Потаскухе, кем я была, не зазорно приласкать убогого.
В:Малый знал, кто ты?
О:Он не держал меня за шлюху.
В:А за кого?
О:Я привыкла чувствовать себя куском мяса, купленным для ублаженья похоти, но для него я была возлюбленной.
В:Откуда тебе знать, ежели он глухонемой?
О:Полно способов изъясниться без слов. За него говорили ревность к моим беседам с Джонсом, взгляды, какие всякая женщина безошибочно поймет, старанье услужить.
В:А как же его услуги на глазах его сиятельства? Сие тебя не задевало? Разве истинно влюбленный дозволит этак испакостить священный акт любви?
О:Непохожий на обычных людей, он будто с луны свалился и в провожатые по нашему миру был вынужден взять его сиятельство, кому безоговорочно подчинялся. Между ними существовала близость, не требовавшая слов, — будто один человек обитал в двух телах. Порою казалось, что его сиятельство, избегавший меня, через Дика наслаждается мною.
В:М-да… Отъезжая из Чизика, ты уже знала, что у вас будут спутники?
О:Накануне его сиятельство сообщил, что с нами едут мистер Браун и его слуга. Мол, попутчик наш — тот самый лекарь, но выдает себя за купца из Сити, и я не должна показывать, что мне все известно. Приказанье я исполнила, однако так вышло, что двумя месяцами ранее я видела сего человека
на сцене и, хоть имени его не помнила, по наружности и голосу узнала. В первый же день ко мне прицепился Джонс — мол, сдается ему, я не та, кем называюсь. Я испугалась, что меня раскрыли, об чем сразу сообщила его сиятельству.В:Что они?
О:Сказал, молчи и не тушуйся.
В:Но не смешались, не встревожились?
О:Ни капельки. Мы все, говорит, не те, за кого себя выдаем. Мол, скажи, коль Джонс опять привяжется.
В:Про то, что уж видала мистера Брауна, не обмолвилась?
О:Нет. Знаешь, с каждым шагом прочь от Лондона на сердце легчало, будто я покидала Город грехов, направляясь к Земле обетованной, коей казался Бристоль. Раз его сиятельство меня дурачит, прикинула я, не грех и его обмануть, когда настанет черед, но до тех пор лучше помалкивать.
В:Хорошо. Давай-ка о Бейзингстоке. Его сиятельство возжелали нового представленья?
О:Да.
В:Где оно состоялось?
О:В его комнате.
В:Каков был отзыв?
О:Мол, по моей вине все слишком скоротечно.
В:Сказано было при Дике?
О:Нет, его спровадили.
В:Его сиятельство гневались?
О:Скорее он досадовал, считая себя обманутым.
В:Охаял твою пресловутую сноровку?
О:Прям как завзятый сладострастник, хотя откуда ему знать-то?
В:Ты огрызалась?
О:Ну так, слегка — мол, дело-то не во мне.
В:И что его сиятельство?
О:Дескать, я куплена, и ежели не оправдаю трат, Клейборн покажется ангелом.
В:Вот так вот и сказали?
О:Вот так вот.
В:А ты что?
О:Что — ничего. Прикинулась овечкой, хоть внутри кипела оттого, что он переменился и так несправедлив. Видел же, что малый накинулся как оглашенный, поди сдержи его. Говорю, что думала тогда. Сейчас-то понимаю, он был добрым другом, но в ту пору сего не разумела.
В:Каким еще добрым другом?
О:Придет время — скажу.
В:Сейчас говори.
О:Всему свой черед, как в Библии. Слыхал присловье: «Одним обмолотом зерна не соберешь»? Дослушай до конца, чтоб понять.
В:Ночью к тебе тайком явился Дик?
О:Да.
В:Допустила?
О:Да.
В:Хоть он и оглашенный?
О:Какого Бог дал. Однако ж ему хватило разуменья понять, что он не вправе требовать. Интересно ль тебе, мистер Аскью, скольких лордов и герцогов я обслужила? Был даже принц королевских кровей. Но никто из них не вел себя точно ребенок, кто, встав на колени перед кроватью и ткнувшись головой в одеяло, покорно ждет моего решенья. Знаю, ты скажешь: раз продавшись, шлюха теряет свободу и выбор.