Интеллигент-убийца
Шрифт:
– - Довольно интересная работа. Вы позволите взглянуть?
– - О да, конечно, - Джекобсон покопался в своих бумагах и передал собеседнику уже переведенный текст.
– Это наиболее интересная часть текста. Я перевел его еще в прошлом году.
Доктор Киллен прочитал содержимое пергамента вслух:
– - Я прошу Тьму: дай мне силы, и я буду устами твоими, глазами твоими, а ты будешь разумом и дыханием моим, мыслями и деяниями моими. Сколько лжи я повидал в этой жизни, сколько правды я скрыл от людей. Я обманывал людей, заставлял их поверить в то, чего не было, искажал действительность и был доволен этим. Много событий пронеслось перед глазами моими, много правителей сменилось. Были среди них и поклоняющиеся
– - Впечатляюще, - признался доктор.
– Откуда полковник Оттонбрайт нашел эти манускрипты?
– - Я точно не знаю, но полагаю, добыто это нечистым путем, так как язык оригинала - сензар - тайный язык жрецов Ост-Индии.
– - Мистер Джекобсон, я и не подозревал, что вы посвящены в таинства жрецов.
– - Никаких таинств я не знаю, - усмехнулся Артур.
– Несколько лет назад я встретил одного помешанного ученого в Ост-Индии, он-то и научил меня этому языку.
– - Теперь мне понятны ваши переживания. Все дело в этих манускриптах. Вы слишком близко принимаете к сердцу эти записи. Оставьте все это.
– - Не могу, я обещал полковнику. Я и так оттягиваю эту работу, как могу, и мне совестливо совсем отказаться.
– - Ну, хотя бы на время, пока к вам не вернется душевный покой.
– - Мой душевный покой зависит полностью от хода следствия по делу об убитых несчастных женщинах. Я даже подумываю, не встретиться ли мне с этим самым инспектором Рейдом?
– - Я бы не советовал. Эдмунд Рейд из той категории людей, которые с подозрением относятся даже к собственной тени. Вы же не хотите потратить время отдыха на утомительные встречи? Или вам больше по душе общество надоедливого инспектора, чем новые интересные знакомые на курорте?
– - Любезный, вы вводите меня в искушение.
– - Поверьте, я желаю вам только добра.
Артуру Джекобсону пришлось уступить доктору, однако мысль о встрече с инспектором Рейдом вскоре вернулась к нему, и он, обдумав все хорошенько, отправился в отделение уголовного розыска.
– - Я хочу поговорить с инспектором Эдмундом Рейдом, - заявил Джекобсон человеку в приемной.
– - По какому делу?
– спросил приземистый молодой сержант.
– - У меня есть важные сведения по делу Марты Табрам.
Работник отделения удивленно взглянул на заявителя. В последнее время с таким заявлением в уголовный розыск приходило много доброжелателей. Однако вид у тех был несолидным, да и психическое состояние некоторых ставилось под сомнение. Поэтому, увидев прилично одетого человека с благородными чертами лица, сотрудник отделения решил сообщить инспектору о заявителе.
Инспектор Рейд принял Джекобсона в своем кабинете. Артур совсем иначе представлял себе внешность Рейда. С виду ему было лет сорок. Он был высокого роста, хорошо сложенным брюнетом, с правильными чертами лица и серыми проницательными глазами. Одет инспектор был в модный темно-синий костюм, придающий ему строгий и деловитый вид.
Рейд предложил посетителю сесть и внимательно посмотрел на Джекобсона. Наружность Артура вызывала уважение, а его манеры, уверенная речь и приятный голос пробуждали симпатию в собеседнике. Инспектор понял, что перед
ним настоящий джентльмен.Джекобсон представился и тотчас приступил к наиболее волнующей его теме. Он рассказал все, что поведал своему другу доктору Киллену: о своих сновидениях, о том, как находил подтверждение своим снам в прессе, и главное, что он видел убийцу Марты Табрам.
– - Это невысокого роста мужчина, хорошо сложенный, одетый в черный пиджак и светлые брюки. На нем была фетровая шляпа, примерно такая, - показал он на свой головной убор.
– Он поджидал свою жертву в подъезде. Когда она вошла, он пожелал воспользоваться теми услугами, которые предоставляла эта женщина. Ну, вы, наверное, понимаете, о чем я говорю?
– - Да-да, продолжайте.
– - И когда миссис Табрам согласилась, он хотел осуществить половой акт прямо там, на лестничной площадке. Дама и на это была согласна. Да вот только ожесточенность этого мужчины не пришлась ей по нраву, и она воспротивилась ему. И это, полагаю, было самой большой ошибкой. Он, как человек психически нездоровый, набросился на нее и нанес ей несколько десятков ножевых ранений, в результате чего она и скончалась. А уж потом он сделал то, за что заплатил миссис Табрам пятишиллинговую монетку.
– - Все это, конечно же, так, мистер Джекобсон. Да только сведения эти вы могли бы прочесть из газет.
– - Вы мне не верите?
– - Нам нужны доказательства, улики и конкретные подозреваемые.
– - Что ж, в таком случае я могу подтвердить свои слова. К примеру, мне известно, сколько ножевых ударов было сделано преступником, - Джекобсон перечислил их с точностью, но даже эти сведения не могли убедить инспектора о правдивости собеседника.
– - Не хочу показаться грубым, мистер Джекобсон, но это также могло бы стать известным общественности.
– - Вот как? Что же вы хотите услышать от меня?
– - Если бы вы знали имя убийцы, или же его координаты, я был бы вам признателен.
– - К сожалению, такими сведениями я не располагаю.
– - А черты лица? Вы можете описать его?
– - Увы, лицо его было скрыто воротником пиджака и полями шляпы. Я заметил только его усы.
– - Не много для выявления убийцы. Усы и бороду носит добрая половина англичан, да и одежда самая обыденная.
– - У меня создается такое впечатление, что вы просто не желаете принимать меня всерьез. Что бы я вам ни сообщил, все-то вы знаете. Зачем же в таком случае вы проводите парады и ревизию в казармах? Убийца - не гвардеец и не моряк! Это обычный человек, не бродяга, не нищий, а какой-то прилично одетый мужчина.
– - Приличные люди таких зверских убийств не совершают.
– - Вы заблуждаетесь, инспектор Рейд, и что еще хуже, не желаете прислушиваться к советам доброжелателей.
– - Мистер Джекобсон, если бы я слушал каждого доброжелателя, тогда расследование этого дела не продвинулось бы ни на йоту.
– - А, по-вашему, есть какое-то продвижение? Вам только кажется, что дела идут. На самом деле вы топчетесь на одном месте и позорите полицию.
– - Мистер Джекобсон!
– рассердился инспектор упрекам собеседника, но быстро овладел собой.
– Если вам больше нечего сообщить - честь имею, - он поднялся, дав понять, что разговор окончен.
– - Желаю здравствовать, инспектор Рейд, - дотронувшись пальцами до края шляпы, сердито произнес Джекобсон и покинул кабинет.
У самого входа в здание ему повстречался доктор Киллен.
– - Мистер Джекобсон, какими судьбами?
– - Если бы каждый был предан своему делу, как вы, доктор Киллен, тогда не было бы серийных убийц и нераскрытых дел.
– - Вы выглядите сердитым. Что-то произошло?
– - Да вот наведался к инспектору Рейду. Вы оказались правы, мой друг. Мне не следовало приходить сюда. Похоже, стражам порядка беспорядки нужны больше всего.