Филастр
Шрифт:
Белларио
Ухожу.
Но, раз нам суждено теперь расстаться
И, может быть, в последний раз (кто знает?)
Я верно вам служу, - то я молю:
Да ниспошлет благословенье небо
Любви, борьбе и всем стремленьям вашим!
Пусть слабый рядом с вами крепнет духом,
Пусть ваших всех врагов карает небо...
И даже если я - один из них!
(Уходит.)
Филастр
Поистине привязанность юнцов
К хозяевам порой необъяснима.
Мне приходилось иногда читать
Об этом удивительные вещи!
Но этот мальчик за меня готов
(Как видно по речам его и взорам)
В
Да, мне подумать следует, как он
За верность должен быть вознагражден.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Галерея во дворце.
Входит Фарамонд.
Фарамонд
Почему так долго нет этих дам? Они должны пройти здесь. Я знаю, что они не прислуживают королеве, потому что дуэнья дала мне понять, что они будут гулять в саду. Если все они окажутся целомудренными, в хорошенькое положение я попал. Никогда в жизни еще не приходилось мне обходиться так долго без любовных развлечений, хотя, клянусь, это не моя вина. Эх, как вспомнишь наших деревенских: девчонок!
Входит Галатея.
(В сторону.)
А, вот одна! Не обратиться ль к ней?
Сударыня!
Галатея
Что, сударь, вам угодно?
Фарамонд
Я вам не помешаю?
Галатея
Мне? Ничуть.
Фарамонд
Куда так быстро? Маленькая ручка.
Галатея
Ошиблись. Это старая перчатка!
Пожалуйста, держитесь в отдаленье!
И вот что, принц: приличье соблюдайте,
И хвастаться совсем не стоит вам:
Я это безусловно запрещаю,
И лишь тогда я буду в состоянье
Ответить на мудреные тирады,
Какими ваше царское величье
Меня столь милостиво удостоит.
Фарамонд
Дорогая моя! Вы умеете любить?
Галатея
Дорогой принц! В каком это смысле - дорогая? Я никогда не заставляла вас тратиться на кареты или сожалеть о больших деньгах, потраченных на разные увеселения и празднества. Я не питаю особого пристрастия к военным, и мне не приходится краснеть за свои грехи. Эта заколка из проволоки украшает мои собственные волосы, а вот это лицо никогда не было ни для кого дорогим: на него не потрачено и на грош румян и белил. А что до остальной части моего скромного туалета, то, как видите, даже ревнивая жена галантерейщика не могла бы шипеть на наше благонравное поведение!
Фарамонд
Вы плохо меня поняли, благородная дама!
Галатея
Возможно. Но ничем не могу тут помочь.
Фарамонд
Вы горькая, опасная пилюля!
Галатея
Я чистить вам кишки не собираюсь,
Хотя не прочь прочистить вам мозги.
Фарамонд
Ужели дамы в здешнем государстве
К таким, как я, почтенья не питают?
Для них ничто мой сан, и вид, и род?
Галатея
И вид и род? Я не понимаю вас. Или, может быть, вы имеете в виду свою дородность? Тогда, принц, по моему разумению, единственным средством для вас остается такое: утром - бокал приятного белого вина, настоенного на чертополохе, затем до ужина - ни маковой росинки. Начать принимать пищу можно только около восьми вечера. Кроме того, побольше двигайтесь, заведите себе кречета для охоты, полезно также стрелять из лука. Но прежде всего, ваша милость, остерегайтесь отворять себе кровь, избегайте свежей свинины, угрей и очищенной сыворотки, все это вредно действует на жизненные соки.
Фарамонд
Сударыня, вы несете
какую-то чушь.Галатея
Совершенно верно, сударь. Я веду речь о вас.
Фарамонд
(в сторону)
Ну, это хитрая особа. Мне нравится ее остроумие. Хорошо бы с ней развлечься и слегка воспламенить угасшие желания. Но это Даная, и ее надо соблазнять золотым дождем. (Галатее, протягивая ей кошелек.) Сударыня, послушайте, вот все, что здесь... а можно даже больше...
Галатея
Что у вас там, принц? Золото! Клянусь жизнью, это настоящее золото! Но вам лучше подошло бы серебро, чтобы играть с пажами. Жаль, что мы встретились в неподходящий час. Впрочем, если дело не терпит отлагательства, я пришлю к вам своего мужа с серебром, а ваше золото пока поберегу у себя. (Берет у него золото.)
Фарамонд
Сударыня, сударыня!
Галатея
Есть тут одна дама, сударь, которая удовлетворится серебром. (В сторону.) Я уж вас сосватаю. (Скрывается за портьерами.)
Фарамонд
Если в этом королевстве найдутся при дворе еще две-три подобные особы, то можно спокойно повесить свою арфу на стену. Встретив десяток таких ледышек, как эта, вообще начинаешь сомневаться, был ли золотой век. Они любого мужа-урода заставят забыть старый способ иметь собственных детей. Подумать только, сколько зла все это может принести человечеству!
Входит Meгра.
(В сторону.) А вот и другая. Если она из того же теста, пусть сам дьявол ощипывает эту птицу. (Мегре.) Доброе утро, сударыня!
Мегра
Пусть утро доброе вам принесет
Такой же добрый, светлый, ясный день.
Фарамонд
(в сторону.)
Пока я слышу ласковый привет!
Она, видать, свободна от постоя!
(Мегре.)
Что ж, если дел серьезных нет у вас,
Позвольте познакомиться. Мы можем
Часок-другой премило поболтать.
Мегра
О чем - спросить позвольте вашу милость.
Фарамонд
Есть тема увлекательная - вы!
Не углубляясь дальше глаз и губ,
И то бесед нам хватит на столетье.
Мегра
О, сударь, у меня глаза на месте!
А губы ровны и пока что гладки,
И в меру свежи, и довольно алы
Иль зеркало мое мне нагло лжет.
Фарамонд
Они как бы две вишенки на ветке!
Над ними же струят лучи два солнца
И, отражаясь в них, дают созреть...
Красавица, склоните эти ветки,
Чтоб жаждущий, желанием томимый,
Мог обрести себе благословенье:
Вкусить и жить!
Мегра
(в сторону)
Какой любезный принц!
Та, у кого довольно льда на сердце,
Чтоб охладить весну подобных строк,
Монахиня, не знавшая соблазна!
(Фарамонду.)
Вы поцелуй в таких стихах сорвали,
Что если относились бы ко мне
Хоть пять подобных строк, то я немедля
Вас чмокнула бы в щеку или лоб!
Фарамонд
Вы можете все это сделать в прозе.
Мегра
И сделаю.
Фарамонд
Не сможете, клянусь.
Я вас опережу.
(Целует ее.)
А вы теперь?
Мегра
Что ж, мне легко, вы путь мне показали.
Я двинусь вдаль.
Фарамонд
Шагайте хоть до завтра.
Я ваш навек. Но мы теряем время...
Согласны вы любить меня, красотка?
Мегра
Любить вас, принц! Но как должна любить я?
Фарамонд