Друидка
Шрифт:
— Что-то не так? — спросил Стрэйб, когда тёплый ком упал в живот.
— Просто смотрю, — ответила друидка и кивнула на ноги. — Болят?
— Я привык к долгим походам, но не по горам, — Атон усмехнулся. — Немного отдохну и буду как новенький.
Отобедав уже остывшей, но всё ещё вкусной картошкой и куском сыра, Стрэйб выпил ещё немного медовухи, так что в одной из фляг осталась лишь половина, и собирался ложиться, чтобы хоть немного отдохнуть после насыщенного дня в этих владениях. Когда гвардеец уже собирался залезть в свой спальник, то заметил, как Авива, положив под голову плащ, собирается улечься на камни.
— Ты прямо так спать собираешься? — ошарашено спросил гвардеец.
—
— Нет, так дело не пойдёт, — Стрэйб выбрался из спальника и указал на него своей спутнице. — Я не смогу нормально спать, зная, что ты лежишь на земле.
— Почему? — друидка вновь по-детски склонила голову к плечу.
— Рыцарь не имеет права спать на кровати и есть суп, когда знает, что женщина, старик или ребёнок нуждаются в этом больше, — пожав плечами, ответил гвардеец. — По крайней мере, так мне говорил мой наставник.
— Он был хорошим человеком? — спросила вдруг девушка, с интересом изучая предложенное ей спальное место.
— Не знаю, — честно ответил Атон. — Но командиром был образцовым.
Пока Авива разбиралась, как устроен спальник, Стрэйб разложил свой плащ, предварительно убрав из-под него все камни, и, положив под голову мешок с одеждой, блаженно вытянул ноги.
— Если вдруг что-то услышишь, то…
Когда Атон повернулся к своей спутнице, то увидел, что она уже крепко спит, закутавшись в мешок по самый нос.
— Ну вот, — тихо усмехнулся гвардеец, — а говорила, что не устаёт.
Едва голова капитана коснулась импровизированной подушки, он тут же уснул. Во сне видел, как сидит в трактире, а миловидные девушки-официантки вереницей несут к его столу кувшин за кувшином так любимого им сладкого мёда.
ГЛАВА 5. СПАСЕНИЕ
Горные владения
Первым на ногах оказался Атон, через несколько секунд, шипя словно кошка, из спальника выбралась Авива, схватила свой посох, что лежал рядом, и встала рядом со своим спутником. Гвардеец и друидка ждали того, кто, абсолютно не скрываясь, шёл к ним из глубины пещеры, издавая при этом очень громкое… цоканье.
“Говорила, что бояться некого, а сама стоит со своей палкой, готовая к бою”.
Рука капитана крепко сжимала рукоять меча, готовая в любой момент выхватить острую сталь для защиты. Единственная проблема, которую видел для себя гвардеец — это узкое пространство, в котором с лёгкостью можно было вместо врага ударить мечом в стену или вовсе — зацепить спутницу.
Цоканье неумолимо приближалось, и через пару ударов сердца к ним вышел… очень высокий мужчина, которому приходилось немного пригибаться, чтобы не задевать головой потолок. Атон, который толком не успел удивиться, что здесь делает человек, почувствовал, как по его спине прокатился холод, ноги невольно ослабли, а рука чуть не до судороги сжала холодную рукоять. Когда “мужчина” сделал ещё пару шагов вперёд, полностью выйдя на свет, исходящий от мха, гвардеец понял, что ошибся, хоть и несильно. Это действительно был человек — с грубыми чертами лица, длинными белыми волосами, струящимися по широкой спине едва не до поясницы, мощной челюстью, слишком сильно выдвинутой вперёд, непомерно крепким телом и руками. Мужское тело прямо-таки воплощало женские мечты, но лишь до пояса — ибо дальше начинался густой бело-серый мех, покрывающий мощное баранье тело на четырех согнутых ногах, оканчивающихся раздвоенными копытами. На зверином теле с левой стороны были прикреплены ножны, почти во всю длину немалого туловища, из которых торчала очень длинная рукоять.
Горный кентавр остановился в нескольких шагах от людей. Вначале он холодным
взглядом осмотрел мужчину, который так и замер в полной готовности ко всему, не зная, чего ожидать. А после его взгляд упал на девушку, которая уже выпрямилась, приняв расслабленную позу и слегка улыбаясь.— Cyfarchion, plentyn ygoedwig (Приветствую тебя, дитя леса), — произнес кентавр низким голосом и приветливо кивнул.
— Helo, Prif Coed Yarwood (Здравствуй, вождь Ярвуд), — в тон ответила друидка и тоже кивнула.
— Nidyw eichmeistr gydachi, ondmae ydyn hwn(С тобой нет твоего владыки, но есть этот человек), — чёрные глаза кентавра вновь обратились к гвардейцу. — Pam wnaethoch chi ddod ag ef i'n mynyddoedd? (Зачем ты привела его в наши горы?)
— Daethyma ichwilio amgoron oolau amei feistr(Он пришёл сюда в поисках короны света для своего господина).
Кентавр, что до этого лишь безразлично оглядывал людей, теперь смотрел на них более заинтересованным взглядом.
— Моё… имя… Ярвуд, — с явным усилием заговорил он на человеческом. — Я… вожак… племени.
— Атон, — голос гвардейца слегка дрогнул, капитан не ожидал услышать родную речь от кентавра. — Атон Стрэйб, рыцарь короля людей.
— То, что ты ищешь… нет здесь, — более чётко проговорил Ярвуд.
— О чём ты? — с непониманием спросил гвардеец.
— Цветок… давно не растёт. Gwrach (Ведьма) погубила… кровавая ворожба… взимает много…
Атон с трудом понял, о чём говорит ему кентавр. Но когда смысл сказанного до него наконец дошёл, вновь почувствовал слабость в теле — уже не от страха, а от отчаяния. Стрэйб и до этого вкушал горечь поражения, но нынешнее ему почему-то показалось хуже всех предыдущих. Возможно, это было напрямую связанно с тем, кто и зачем поручил ему эту задачу. Атон родился и прожил всё детство в бедном квартале столицы, и жил бы там до сих пор, если бы после череды совпадений, где он чуть не лишился руки, он не стал бы рыцарем, а после — капитаном королевской гвардии. Главную роль в его становлении на правильный путь сыграл принц Балдер, который помогал бывшему оборванцу по доброте душевной, ничего не требуя взамен.
“Вот же, чёртова удача. Неужели она не видит, что именно сейчас мне она нужна как никогда? Изменчивая шлюха”.
— Ydychchi'nsiwr amhyn? (Ты уверен в этом?) — вновь заговорила Авива на неведомом для Атона языке.
— Ie (Да), — кивнул кентавр. — Раньше он рос… много… Gwrach (ведьма) стала наглее… цветок и многое другое погибло…
— Yna wrth (Тогда), — девушка на секунду замялась. — Yna mae angen i ni ofyn i'r arglwydd anfon atom i feddiant eraill (Тогда нам нужно просить владыку отправить нас в другие владения).
— Dyna syniad da (Это хорошая мысль), — на лице Ярвуда появилась улыбка, больше похожая на оскал. — Meddu ar ddwr. Mae eu harglwydd yn ifanc, ond mae'n gwarchod ei diroedd yn genfigennus iawn. Rwy'n credu y bydd yr un llosg haul yno (Владения воды. Их владыка молод, но свои угодья охраняет очень ревностно. Думаю, что опалённый солнцем будет там).
От услышанного Авива засияла улыбкой. Она повернулась к Атону, который стоял хмурый, словно туча, держа в руке свою любимую флягу, и рассказала ему о том, где всё же можно найти цветок.
— Первый блин комом, — пожал плечам Стрэйб, почему-то не испытывая радости от услышанного. — Так значит, нам всё равно нужно к местному владыке?
— Да, — кивнула друидка. — Мы попросим его открыть переход во владения воды.
— Но если там одна вода, — гвардеец подозрительно сузил глаза, — то как мы сможем там находится?
— Там есть земля, правда, её немного. Когда я последний раз была в тех владениях, я видела пару островов, на которых было множество растений, которые я не встречала даже в лесу моего господина.