Достойный жених. Книга 1
Шрифт:
Вернуться
335
Махмуд Газневи (971–1030) – эмир и падишах тюркской династии Газневидов, совершивший 17 походов в северную Индию; его держава объединяла земли Афганистана, части Ирана, Индии и Средней Азии.
Вернуться
336
Техсил – единица административного деления, состоит из города и нескольких прилегающих к нему деревень.
Вернуться
337
Фаришта –
Вернуться
338
Бисмиллях (басмала, тасмия) – в исламе обозначение фразы, с которой начинается каждая сура Корана, кроме девятой: «Бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим» («Во имя Аллаха, милостивого, милосердного!»).
Вернуться
339
Патан – индийское название пуштунов (афганцев) – иранского народа, населяющего юго-восток, юг и юго-запад Афганистана и северо-запад Пакистана.
Вернуться
340
Адвокаты (искаж. англ. barristers).
Вернуться
341
«Возмутительно… Позор…» (хинди)
Вернуться
342
Радио «Джхутистан» – радиостанция, существовавшая в годы Второй индо-пакистанской войны, которая вела антииндуистскую пропаганду и распространяла заведомо ложную информацию.
Вернуться
343
До свидания (досл. «Храни вас Господь», перс.).
Вернуться
344
«Бхагавадгита». Глава 2, «Санкхья-йога». Перев. Б. Смирнова.
Вернуться
345
200 тысяч рупий.
Вернуться
346
Роберт I Брюс (1274–1329) – один из величайших шотландских монархов, одержавший победу в войне за независимость Шотландии от Англии. Легенда о пауке гласит, что, потерпев шесть поражений подряд и потеряв всю армию, Брюс сидел в хижине и увидел на потолке паука, который пытался перебраться с балки на балку. Шесть его попыток закончились неудачей, и тогда Брюс загадал: если на седьмой раз паук все же доберется до цели, он, Брюс, продолжит борьбу за независимость. Паук перебрался, и с тех пор Брюс никогда не терпел поражений.
Вернуться
347
Пейшенс Стронг (Уинифред Эмма Мэй, 1907–1990), Вильгельмина Ститч (Рут Колли, 1888–1936) – английские поэтессы, авторы сентиментальных стихов, публиковавшихся в ежедневных газетах.
Вернуться
348
«Овалтин» – напиток, приготовляемый из готового порошка, который разводится холодным либо горячим молоком. Порошок, в основе которого солод
и яйцо, был изобретен в Швейцарии более ста лет назад. «Хорликс» – обогащенный витаминами напиток из солода, молока и пшеничной муки.Вернуться
349
Дж. Остин. Эмма. Перев. М. Николенко.
Вернуться
350
Биджойя Дашами – западнобенгальское название праздника Дуссера (см. выше).
Вернуться
351
Гап-шап – болтовня (хинди).
Вернуться
352
У. Шекспир. Сонет 87. Перев. С. Маршака.
Вернуться
353
165 см.
Вернуться
354
«Возлюбленная» (1897) – последний из опубликованных романов Томаса Гарди, также один из самых недооцененных его трудов. Главный герой романа, скульптор, прожив несколько лет в Лондоне, возвращается на остров Слингерс (полуостров на побережье Дорсета) и в течение жизни влюбляется по очереди в представительниц трех поколений одной семьи.
Вернуться
355
Чандерское сари, или сари чандери, – вид сари, которые традиционно ткут вручную в городе Чандери, штат Мадхья-Прадеш. Их производят из трех типов ткани – чистого шелка, чандерского хлопка и шелкового хлопка, – расшивают золотом и серебром, а также традиционными узорами в виде монет, цветов, павлинов и геометрических фигур.
Вернуться
356
Т. е. Дели, Калькутту и Бомбей.
Вернуться
357
До свидания (фр.).
Вернуться
358
Маусаджи – муж сестры матери (хинди).
Вернуться
359
«Меккано» – конструктор из металлических деталей, соединяемых винтами и гайками.
Вернуться
360
Маси – тетя (сестра матери) (хинди).
Вернуться
361
Кайзербаг – район Лакхнау, известный своей архитектурой: в конструктивных и декоративных элементах многих зданий присутствуют как индийские, так и европейские мотивы. Раньше здесь находился огромный дворцовый комплекс, построенный в 1848–1850-х гг. во время правления наваба Ваджида Али-шаха.
Вернуться
362
Ср.: «Мы возведем Ерусалим / В зеленой Англии родной» (перев. С. Маршака). Из стихотворения У. Блейка «Иерусалим», ставшего неофициальным гимном Великобритании.
Вернуться