Дискорама
Шрифт:
— Информация такая. Прифус Джура вчера вечером принял своего племянника Блеза, с которым на двух больших машинах прибыли двенадцать человек и с ними много всякого оружия.
— Тяжелое вооружение имеется? — уточнил Джек. Старуха вздохнула и поправила вязаную шапку.
— Не знаю, что это такое, но здоровые трубы при них были. Но не винтовки — винтовки я знаю.
— Где живет этот Прифус?
— Прифус живет в большом длинном доме. Так сразу не объяснишь, это надо залезть к Карвиду, потом от него к Роберту, а от Роберта уже к самому Прифусу. У того
— Почему двоечник?
— Я у него в школе географию вела, так он вовсе не блистал.
— Так вы учительница?
— Бывшая учительница. Но я вам вроде уже говорила.
— Не помню, мацам.
— Дальше — на центральной улице сидят еще штук пять друзей Блеза. И все с этими самыми трубами.
— Прямо на виду у всех?
— Нет, конечно, под торговцев шифруются. Где-то ножи точат, где-то булавки продают и гвозди — я два десятка двухдюймовых купила, совсем недорого получилось.
— А куры у вас есть, мадам Эльвира? — спросил Джек, меняя тему.
— Куры? Да зачем они мне нужны? Я уток держу — четыре десятка.
— А куры у вас когда-нибудь были?
— Когда-то были, только перевела я их. Дерьма и шуму много, а несутся редко. Утки лучше. Дерьма и яиц от них столько же, а вот шуму меньше. А чего это вы, молодой человек, про кур вспомнили? К чему это?
— Просто так, вспомнилось, — улыбнулся Джек. — Ну я пойду, пока совсем не рассвело…
— Удачи вам, молодой человек. Надеюсь, мой дом не пострадает?
Джек огляделся, словно что-то прикидывая, и покачал головой:
— Нет, мадам, не пострадает. А что у вас за счеты с Карвидом? Мне показалось, что он все знает…
— Не придавайте этому значения, молодой человек, — сказала старуха, пряча глаза. — Сорок лет ждала, подожду еще немного.
В этот момент где-то далеко на востоке — там, где простиралась территория, свободная от боевых действий, — раздался низкий воющий звук, как будто огромный монстр стонал и мучился от зубной боли.
— Эго еще что? — насторожилась старуха.
— Раньше у вас такого не было?
— Не было. Может, и совсем не будет…
Она посмотрела на Джека, он развернулся и пошел со двора.
Осторожно прикрыв калитку и воровски озираясь, Джек поспешил прочь — его время уходило, и край солнца вот-вот должен был показаться над горизонтом.
38
С первыми лучами солнца Джек добрался до леса и стал подниматься по склону, держась едва заметной тропы, по которой местные ходили за дровами.
Вскоре из кустов показался Плунжер.
— Привет, начальник!
— Привет…
— Далеко ходил?
— А ты не видел?
— Видел, но от тебя услышать предпочтительнее.
— Училку твою видел по географии. Сказала, что ты был полный раздолбай и не отличал долготу от широты! — наобум ляпнул Джек и попал в десятку.
— Это… Эльвира тебе так сказала? — смущенно спросил Плунжер.
— Она самая.
— Жива еще?
— Жива, ты же ее
видел, я перед тобой к ней выходил…— Я видел какую-то старуху и сразу присел, чтобы не заметила. Я не знал, что это Эльвира. Сволочь. Если бы не ее отметка по географии, я бы на картографический факультет мог поступить, а теперь вон только пузырьки таскаю… Эй, что это?
— Что? — спросил Джек, прислушиваясь. И снова этот ноющий звук, низкий жалобный, а потом совсем радом — над верхушками деревьев проскользнуло гигантское тело штурмовика «миротворец».
Джек бросился в траву, не успев предупредить Плунжера, но тот и сам ткнулся в землю и перестал дышать, боясь, что это нечто заметит его, и тогда… Тогда — всё.
Они лежали с минуту, пока эти жуткие вибрации совсем не прекратились. Потом Джек поднялся, стряхнул с себя прошлогодние листья с сонными кузнечиками и обратился к Плунжеру:
— Ты Блеза знаешь?
— Ха! Кто же не знает Блеза? Это же сам Фогель и есть! — воскликнул Плунжер, вскакивая на ноги. — Если б знал, что из него со временем образуется, удавил бы еще на школьном дворе…
— Его дядя Прифус знаешь где живет?
— Ну конечно, я же у него… В общем, знаю.
— Вот там и находится их штаб-квартира, скорее всего, в амбаре.
— Да знаю я этот амбар!
И Плунжер указал рукой на распростершийся внизу городок, который в солнечном свете выглядел более живым и понятным.
— Мне нужно добраться до этого амбара, Плунжер, но только не по главной улице.
— Я покажу тебе, начальник, как пройти. Тебе надо помочь.
— А почему тебе самому не рвануть первому прямо сейчас, а, Плунжер? — с ехидцей поинтересовался Джек.
— Как я рвану, начальник? Мне транспорт нужен, чтобы мешки тянуть. Вот ты прорвешься, снесешь Фогеля, тогда и я удачу попытаю.
— А если не прорвусь?
— Прорвешься. Ты правильный солдат, а Фогель просто бандит. У него против тебя никаких шансов.
— Спасибо на добром слове, — поблагодарил Джек. Ему сейчас даже такие слова были нелишними.
— А скажи, начальник, эта байда с крыльями, она за кем охотится?
— Какая байда? — спросил Джек, делая вид, что не понял. Но понял это с самого начала, когда услышал звук пикирующего «миротворца» — его движки, экономя горючее, работали на малых оборотах.
Жуткий звук, как будто там, в конструкторских отделах далекого прошлого, его намеренно делали таким жутким — чтобы все боялись.
— Что значит «какая байда», начальник, ты же сам мордой в мох кинулся, когда я не успел понять, что к чему?
— Значит, испугался, вон как оно шумело.
— А что шумело?
— Что летело, то и шумело. Давай, объясняй, как выйти к амбару Прифуса.
39
Помня наставления Плунжера, Джек со всей осторожностью продвигал робота вдоль оград крайних домов, опасаясь скрытых в кустарнике глубоких ям. Они, по заверению Плунжера, были здесь уже не одну сотню лет и когда-то служили ловушками для приходящих из леса воров.