Дикарь
Шрифт:
– Хорошо.
– Джек наклонился, быстро поцеловал её в губы и прошептал, глядя на неё широко раскрытыми глазами и наклонив голову в сторону комнаты, где ждали остальные: - Поторопись.
Харпер прикрыла рот рукой, чтобы не рассмеяться вслух, и губы Джека тоже дрогнули, прежде чем он повернулся и пошел в столовую.
Она задержалась на минуту, чтобы освежиться и сделать несколько глубоких вдохов, а затем тихо пошла за ним. Подойдя ближе, она услышала голос мистера Фэрбенкса, произносящего её имя, и остановилась. Он стоял прямо по другую сторону дверного
– Я знаю, ты новичок в обычной, цивилизованной жизни, Джек, но мы не совокупляемся, как животные, - пробормотал он, явно стараясь говорить тихо.
У Харпер упало сердце.
«Боже. Всё так плохо, как я и предполагала. Я совершенно опозорилась».
– Я не совокупляюсь, - спокойно проговорил Джек - Я занимаюсь любовью.
Харпер поморщилась, одновременно с тем желая громко рассмеяться. Она сжала губы, подавляя стон.
«Он так непередаваемо мил и так чертовски неуместен иногда».
Казалось, Мистер Фэрбенкс поперхнулся, а затем сдержанно рассмеялся и прочистил горло.
– Как бы то ни было, э-э, у тебя сейчас есть более важные вещи, на которых нужно сосредоточиться.
– Он сделал паузу, и Харпер подумала, что это прозвучало так, будто он сделал глоток, потому что лёд звякнул в его стакане.
– Я видел стопку книг в библиотеке. Планируешь их прочесть?
– Я их уже прочитал.
На мгновение воцарилась пронзительная тишина, а затем мистер Фэрбенкс сказал:
– Это очень впечатляет. Хорошо.
– Она услышала звук, похожий на похлопывание по плечу.
– Мы ещё введём тебя в курс дела, сынок. Очень скоро ты станешь одним из нас.
Харпер тихонько отступила назад, а затем убедилась, что её шаги отчетливо звучат на мраморном полу, когда она вошла в столовую с яркой улыбкой на лице.
Джек немедленно подошёл к ней, сжал руку и поцеловал в щёку. Она мягко и благодарно улыбнулась ему.
– Харпер, - поздоровался мистер Фэрбенкс.
– Сэр, ещё раз спасибо, что пригласили меня.
Он кивнул.
– Всегда, пожалуйста. Могу я предложить тебе выпить?
– Он кивнул через плечо, указывая на барную тележку, у которой, очевидно, стоял, когда Харпер невольно услышала их разговор.
– Нет, благодарю вас. Просто воды будет более чем достаточно.
Люди, стоявшие в противоположном углу комнаты, приблизились. Впереди шла привлекательная женщина с длинными светлыми волосами и в жёлтом платье, самая красивая и стильная, какую Харпер когда-либо
видела. Жена дедушки Джека, как она догадалась. Женщина протянула свою идеально наманикюренную руку.– Меня зовут Лони Фэрбенкс. Вы, должно быть, Харпер.
– Да, мэм.
– Она пожала ей руку. У женщины было слабое рукопожатие, как у раненной птицы.
– Я так рада с вами познакомиться. Спасибо, что пригласили меня на ужин.
– О, Конечно. Я думаю, это так здорово, что у Джека есть маленький друг.
«Маленький друг?»
Она взглянула на Джека, а Джек в свою очередь смотрел на эту женщину с выражением, наполовину враждебным, наполовину смущённым. Он явно был прав, называя её лисицей. Но вместе с тем, Харпер она напомнила тропическую птицу. Красочную и резкую. Красивую, но которая выклюет тебе глаза, если представится такая возможность.
К ним подошла вторая женщина. Она была примерно одного возраста с Харпер, со светлыми волосами до плеч и такими же тонкими и благородными чертами лица, как у Лони. Она натянуто улыбнулась, её глаза бегло пробежались по Харпер, отчего та невольно поёжилась и огорчилась, что в этот день оделась совсем просто.
Харпер на мгновение вспомнила тёплый прием, оказанный им обоим Галлахерами, созданное ими ощущение уюта и тепла, и ощутила острую, колющую боль.
«Жаль, что мы сейчас не с ними. А здесь, с этими людьми, которые явно видят во мне нежеланного гостя, незваного чужака».
– Меня зовут Габи.
– Она протянула Харпер руку и пожала её так же вяло, как и её мама, одарив совершенно фальшивой, даже скучающей улыбкой.
Харпер представилась, и молодая девушка отступила назад, её улыбка исчезла так же быстро, как и появилась, а на лице застыло, видимо привычное для неё, выражение полнейшей апатии.
– Ну, здравствуй.
– Молодой человек подошёл поближе и протянул Харпер руку. Наконец-то появился кто-то, кто, казалось, не боялся прикоснуться к ней. Он крепко сжал её руку в своей, ярко улыбаясь, его зубы были большими и ослепительно белыми.
– Меня зовут Бретт.
Его глаза медленно и оценивающе скользнули по ней, отчего Харпер стало немного не по себе.
– Привет. Меня зовут Харпер Уорд. Очень приятно с тобой познакомиться.
– Бретт и Габи - дети Лони, а Бретт работает в моей лесопильной компании, - сказал мистер Фэрбенкс.
– Мне кажется, вы все примерно одного возраста. Я пытаюсь уговорить Бретта и Габи научить Джека всему, что ему нужно знать о современной технике, о разных гаджетах. Господь знает, что я совершенно беспомощен, когда дело касается одного из этих современных приложений, которые так любит молодёжь.
Он улыбнулся молодым людям, а Габи в ответ скрестила руки на груди и театрально закатила глаза.